Romans 6:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Italian) |
||
Line 231: | Line 231: | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ignorate voi, che noi tutti, che siamo stati battezzati in Gesù Cristo, siamo stati battezzati nella sua morte?(Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] O ignorate voi che quanti siamo stati battezzati in Cristo Gesù, siamo stati battezzati nella sua morte? (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== |
Revision as of 14:24, 14 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 6:3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 6:3 Or do you not know that as many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into His death?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Whether, britheren, ye knowen not, that whiche euere we ben baptisid in Crist Jhesu, we ben baptisid in his deth? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Remember ye not that all we which are baptysed in the name of Iesu Christ are baptysed to dye with him? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Knowe ye not, that all we which are baptysed into Iesu Christ, are baptysed in to his death? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Knowe ye not that all we whych are baptysed into Iesu Christe are baptysed to dye wyth him? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Remembre ye not þt al we which are baptised in the name of Iesus Christe, are baptised to dye wyth hym? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Knowe ye not, that all we whiche haue ben baptized into Iesus Christe, haue ben baptized into his death? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Knowe ye not, that all we which haue bene baptized into Iesus Christ, haue bene baptized into his death? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Know ye not, that so many of vs as were baptized into Iesus Christ, were baptized into his death? (King James Version)
- 1729 don't you know that when we were all baptized in the name of Jesus Christ, we were plunged into a state figurative of his death. (Mace New Testament)
- 1745 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ, were baptized unto his death? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Know ye not, that as many of us as were baptized into Jesus Christ, were baptized into his death? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Know ye not, that as many of us as have been baptized into Jesus Christ, have been baptized into his death? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Do ye not know, that as many as have been baptised into Christ Jesus have been baptised into his death? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ, were baptized into his death? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Do you not know, that as many as have been immersed into Jesus Christ, have been immersed into his death? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Or do you not know, that they who have been baptized into Jeshu Meshiha, into his death have been baptized? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Or do ye not know, that we who are baptized into Jesus Messiah, are baptized into his death ? (Murdock Translation)
- 1858 Do you not know that as many of us as were baptized in Christ were baptized in his death? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Or are you ignorant, that as many as were dipped into Anointed Jesus, into the death of him were dipped? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Know ye not, that all we who were immersed into Jesus Christ were immersed into his death? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Are ye ignorant, that all of us who were baptized into Jesus Christ, were baptized into his death? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 are ye ignorant that we, as many as were baptized to Christ Jesus, to his death were baptized? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Or know ye not that, we, as many as were immersed into Christ [Jesus], into his death were immersed? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Whether do you not know, that so many of us as were baptized unto Jesus Christ were baptized into His death? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Or are ye ignorant, that all we who were immersed into Christ Jesus were immersed into His death? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Or can it be that you do not know that all of us, who were baptized into union with Christ Jesus, in our baptism shared his death? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Know you not that as many of us as were baptized into Christ Jesus, were baptized into his death? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Or don’t you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? (New International Version)
- 1995 Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Or are you unaware that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into His death? (Holman Christian Standard Bible)
- Know ye not that as many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into His death? (21st Century King James Version)
- Or don’t you know that all who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? (Common English Bible)
- Don’t you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? (GOD’S WORD Translation)
- Don’t you know that all who share in Christ Jesus by being baptized also share in his death? (Contemporary English Version)
- Or have you forgotten that when we were joined with Christ Jesus in baptism, we joined him in his death? (New Living Translation)
- Are you ignorant of the fact that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into His death? (Amplified Bible)
- 1-3 So what do we do? Keep on sinning so God can keep on forgiving? I should hope not! If we’ve left the country where sin is sovereign, how can we still live in our old house there? Or didn’t you realize we packed up and left there for good? That is what happened in baptism. When we went under the water, we left the old country of sin behind; when we came up out of the water, we entered into the new country of grace—a new life in a new land! 3-5 That’s what baptism into the life of Jesus means. When we are lowered into the water, it is like the burial of Jesus; when we are raised up out of the water, it is like the resurrection of Jesus. Each of us is raised into a light-filled world by our Father so that we can see where we’re going in our new grace-sovereign country. (The Message)
- All of us were baptized into Christ Jesus. Don’t you know that we were baptized into his death? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ignorate voi, che noi tutti, che siamo stati battezzati in Gesù Cristo, siamo stati battezzati nella sua morte?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 O ignorate voi che quanti siamo stati battezzati in Cristo Gesù, siamo stati battezzati nella sua morte? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)