Romans 4:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Tagalog) |
(→Swedish) |
||
Line 267: | Line 267: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] enligt detta skriftens ord: »Jag har bestämt dig till att bliva en fader till många folk»; han är detta inför den Gud som han trodde, inför honom som gör de döda levande och kallar på de ting som icke äro till, likasom voro de till. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== |
Revision as of 12:47, 12 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:17 καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 4:17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:17 (as it is written, “I have made you a father of many nations”) in the presence of Him whom he believed, God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 As it is writun, For Y haue set thee fadir of many folkis, bifor God to whom thou hast bileued. Which God quykeneth deed men, and clepith tho thingis that ben not, as tho that ben. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 As it is wrytten: I have made the a father to many nacions even before god whom thou hast beleved which quyckeneth the deed and called those thinges which be not as though they were. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As it is wrytten: I haue made the a father of many Heythe before God, whom thou hast beleued: which quyckeneth the deed, and calleth it which is not, that it maye be. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (As it is wrytten: I haue made þe a father of many nacyons) euen before God, whom he beleued, whych restoreth the deed vnto lyfe: and calleth those thynges whych be not, as though they were. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 As it is written: I haue made the a father to manye nacyons, euen before God whome thou haste beleued, whiche quickeneth the deade, and called those thinges whiche be not, as thoughe they were. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (As it is written, that I haue made thee a father of many nations) before God, whom he beleued, which restoreth the dead vnto life, and calleth those thynges whiche be not, as though they were. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 (As it is written, I haue made thee a father of many nations) euen before God whom he beleeued, who quickeneth the dead, and calleth those thinges which be not, as though they were. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 (As it is written, I haue made thee a father of many nations) before him whom he beleeued, euen God who quickeneth the dead, and calleth those things which bee not, as though they were, (King James Version)
- 1729 " I have made thee a father of many nations," then existing in the sight of God, whom he believed, who gives life to the dead, and calls forth things that are not, as if they were: (Mace New Testament)
- 1745 As it is written, I have made thee a father of many nations before him whom he believed, God, who quickneth the dead, and calleth those things which be not as though they were: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (as it is written, "I have made thee a father of many nations,") in the sight of Him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not as if they were: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I have appointed thee a father of many nations) before God in whom he believed, as quickening the dead, and calling the things that are not, as though they were: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (as it is written "that I have constituted thee father of many nations,") before God, in whom he trusted, who quickeneth the dead, and calleth things that are not as if existing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (As it is written, I have made thee a father of many nations) before him whom he believed, even God, who reviveth the dead, and calleth those things which are not, as though they were. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (as it is written, "Surely a father of many nations have I constituted you,") in the presence of him whom he believed, even of God, who makes alive the dead, and calls things which exist not, as though they existed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (as it is written, I have ordained thee the father of many nations before Aloha, in whom thou hast believed, who maketh alive the dead, and calleth those who are not as though they were:) (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 as it is written: " I have constituted thee a father to a multitude of nations;" [namely] before God, in whom thou hast believed; who quickeneth the dead, and calleth those things which are not, as if they were. (Murdock Translation)
- 1858 as it is written, I have made you a father of many nations before God in whom he believed, who makes the dead alive and calls things which do not exist as existing. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 even as it has been written: That a father of many nations I have placed thee;) in presence of whom he believed of God, of that making alive the dead ones, and calling the things not being as being. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 (as it is written: A father of many nations have I made thee,) before God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things that are not as though they were; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (as it is written, "I have made thee a father of many nations") in the sight of that God whom he believed, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (as it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth the things that are not, as though they were. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who is father of us all (according as it hath been written -- `A father of many nations I have set thee,') before Him whom he did believe -- God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, `even' God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Even as it is written––Father of many nations, have I appointed thee: before him whom he believed––God, who causeth the dead to live, and calleth the things that are not as things that are: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as it has been written, That I have constituted thee the father of many nations, before God whom he believed, who quickens the dead, and calls things which are not as really existing: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (as it has been written, "A father of many nations have I made you"), before God Whom he believed, Who maketh alive the dead, and calleth the things that are not, as though they were; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 as Scripture says—'I have made thee the Father of many nations.') And this they do in the sight of that God in whom Abraham had faith, and who gives life to the dead, and speaks of what does not yet exist as if it did. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 As it is written: A father of many nations have I made thee before him whom he believed, even God, who makes the dead alive and calls things that are not as if they are: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 As it is written: “I have made you a father of many nations.” He is our father in the sight of God, in whom he believed—the God who gives life to the dead and calls into being things that were not. (New International Version)
- 1995 (as it is written, “A father of many nations have I made you”) in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- in God’s sight. As it is written: I have made you the father of many nations. He believed in God, who gives life to the dead and calls things into existence that do not exist. (Holman Christian Standard Bible)
- (as it is written: “I have made thee a father of many nations”), in the presence of Him whom he believed, even God, who quickeneth the dead and calleth those things which are not, as though they were. (21st Century King James Version)
- As it is written: I have appointed you to be the father of many nations. So Abraham is our father in the eyes of God in whom he had faith, the God who gives life to the dead and calls things that don’t exist into existence. (Common English Bible)
- as Scripture says: “I have made you a father of many nations.” Abraham believed when he stood in the presence of the God who gives life to dead people and calls into existence things that don’t even exist. (GOD’S WORD Translation)
- The Scriptures say that Abraham would become the ancestor of many nations. This promise was made to Abraham because he had faith in God, who raises the dead to life and creates new things. (Contemporary English Version)
- That is what the Scriptures mean when God told him, “I have made you the father of many nations.” This happened because Abraham believed in the God who brings the dead back to life and who creates new things out of nothing. (New Living Translation)
- As it is written, I have made you the father of many nations. [He was appointed our father] in the sight of God in Whom he believed, Who gives life to the dead and speaks of the nonexistent things that [He has foretold and promised] as if they [already] existed. (Amplified Bible)
- 17-18 We call Abraham “father” not because he got God’s attention by living like a saint, but because God made something out of Abraham when he was a nobody. Isn’t that what we’ve always read in Scripture, God saying to Abraham, “I set you up as father of many peoples”? Abraham was first named “father” and then became a father because he dared to trust God to do what only God could do: raise the dead to life, with a word make something out of nothing. When everything was hopeless, Abraham believed anyway, deciding to live not on the basis of what he saw he couldn’t do but on what God said he would do. And so he was made father of a multitude of peoples. God himself said to him, “You’re going to have a big family, Abraham!” (The Message)
- It is written, “I have made you a father of many nations.” (Genesis 17:5) God considers Abraham to be our father. The God that Abraham believed in gives life to the dead. Abraham’s God also speaks of things that do not exist as if they do exist. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io ti ho costituito padre di molte nazioni, è padre di tutti noi davanti a Dio, a cui egli credette, il qual fa vivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (secondo che è scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni) dinanzi al Dio a cui egli credette, il quale fa rivivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 enligt detta skriftens ord: »Jag har bestämt dig till att bliva en fader till många folk»; han är detta inför den Gud som han trodde, inför honom som gör de döda levande och kallar på de ting som icke äro till, likasom voro de till. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Gaya ng nasusulat, Ginawa kitang ama ng maraming bansa) sa harapan niyaong kaniyang pinanampalatayanan, sa makatuwid baga'y ang Dios, na nagbibigay ng buhay sa mga patay, at tumatawag sa mga bagay na hindi pa hayag na tila hayag na. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 y như lời chép rằng: Ta đã lập ngươi làm cha nhiều dân tộc, thật người là cha chúng ta trước mặt Ðức Chúa Trời, tức là Ðấng người đã tin, là Ðấng ban sự sống cho kẻ chết, gọi những sự không có như có rồi. (VIET)