Romans 3:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Basque) |
(→Bulgarian) |
||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] Понеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога, (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== |
Revision as of 10:59, 6 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:23 because all have sinned and fall short of the glory of God,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For alle men synneden, and han nede to the glorie of God; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for all have synned and lacke the prayse yt is of valoure before God: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For they are all synners, and wate the prayse that God shulde haue of the, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for all haue synned, and are destitute of the glorye of God: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for al haue sinned, and lacke the prayse that is of valoure before God, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For all haue synned, and are destitute of the glorie of God, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For all haue sinned, and come short of the glory of God, (King James Version)
- 1729 for all having sinned, all have forfeited eternal glory: (Mace New Testament)
- 1745 For all have sinned; and come short of the glory of God; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For all have sinned, and come short of the glory of God; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for all have sinned and come short of the glory of God; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For all have sinned, and are fallen short of the glory of God, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for all have sinned, and come short of the glory of God; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For all have sinned, and come short of the glory of God; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For all, having sinned and come short of the glory of God, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for all have sinned, and have failed of the glory of Aloha; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 for they have all sinned, and failed of the glory of God. (Murdock Translation)
- 1858 for all have sinned and come short of the glory of God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All for sinned, and come short of the glory of the God, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 for all sinned, and come short of the glory of God;) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For all have sinned, and fail of obtaining the glory which cometh from God; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for all have sinned, and come short of the glory of God; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for all have sinned, and fall short of the glory of God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for all have sinned, and come short of the glory of God; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for all did sin, and are come short of the glory of God (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for all have sinned, and fall short of the glory of God; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, all, have sinned and fall short of the glory of God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for all sinned, and come short of the glory of God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for all sinned, and are coming short of the glory of God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For all have sinned, and all fall short of God's glorious ideal, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for all sinned and do come short of the glory of God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 for all have sinned and fall short of the glory of God, (New International Version)
- 1995 for all have sinned and fall short of the glory of God, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For all have sinned and fall short of the glory of God. (Holman Christian Standard Bible)
- for all have sinned and come short of the glory of God, (21st Century King James Version)
- All have sinned and fall short of God’s glory, (Common English Bible)
- Because all people have sinned, they have fallen short of God’s glory. (GOD’S WORD Translation)
- All of us have sinned and fallen short of God’s glory. (Contemporary English Version)
- For everyone has sinned; we all fall short of God’s glorious standard. (New Living Translation)
- Since all have sinned and are falling short of the honor and glory which God bestows and receives. (Amplified Bible)
- 21-24 But in our time something new has been added. What Moses and the prophets witnessed to all those years has happened. The God-setting-things-right that we read about has become Jesus-setting-things-right for us. And not only for us, but for everyone who believes in him. For there is no difference between us and them in this. Since we’ve compiled this long and sorry record as sinners (both us and them) and proved that we are utterly incapable of living the glorious lives God wills for us, God did it for us. Out of sheer generosity he put us in right standing with himself. A pure gift. He got us out of the mess we’re in and restored us to where he always wanted us to be. And he did it by means of Jesus Christ. (The Message)
- Everyone has sinned. No one measures up to God’s glory. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada Iaincoaren iustitiá, Iesus Christen fedez sinhesten duten gucietara eta gucién gainera: ecen ezta differentiaric batre: ikussiric ecen guciéc bekatu eguin dutela, eta Iaincoaren gloriaren falta diradela.
Bulgarian
- 1940 Понеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 世 人 都 犯 了 罪 , 亏 缺 了 神 的 荣 耀 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 世 人 都 犯 了 罪 , 虧 缺 了 神 的 榮 耀 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu, (French Darby)
- 1744 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ; (Martin 1744)
- 1744 Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhms, den sie an Gott haben sollten, (Luther 1545)
- 1871 denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die (im Sinne von: reichen nicht hinan an die; ermangeln der) Herrlichkeit Gottes, (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci toţi au păcătuit, şi sînt lipsiţi de slava lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 потому что все согрешили и лишены славы Божией, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alla hava ju syndat och äro i saknad av härligheten från Gud; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang lahat ay nangagkasala nga, at hindi nangakaabot sa kaluwalhatian ng Dios; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì mọi người đều đã phạm tội, thiếu mất sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, (VIET)