Romans 3:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 223: Line 223:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind, (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Was nun? Haben wir einen Vorzug? (O. Schützen wir etwas vor) Durchaus nicht; denn wir haben sowohl Juden als Griechen zuvor beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde seien, wie geschrieben steht: (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 08:21, 3 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Τί οὖν προεχόμεθα οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ' ἁμαρτίαν εἶναι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:9 What then? Are we better than they? Not at all. Because we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 What saye we then? Are we better then they? No in no wyse. For we have all ready proved how that both Iewes and Gentils are all vnder synne (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 What saye we then? Are we better then they? No, in no wyse: for we haue proued afore, yt both the Iewes and Grekes are all vnder synne. (Coverdale Bible)
  • 1540 What then? Are we better then they? No, in no wyse. For we haue all ready proued, how that both Iewes and Gentyls are all vnder synne, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 What saye we then? Are we better then daye? No, in no wyse. For we haue alreadye proued, howe that both Iewes and Gentyls are all vnder synne: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 What then? Are we better [then they?] No, in no wise. For we haue alredy proued, howe that both Iewes and Gentiles are all vnder sinne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 What then? Are we more excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes and Gentiles are vnder sinne, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 What then? are wee better then they? No in no wise: for we haue before proued both Iewes, and Gentiles, that they are all vnder sinne, (King James Version)
  • 1729 "how then are we better than they?" why, not at all: for we have already convicted both Jews and Gentiles, of being all under the guilt of sin. (Mace New Testament)
  • 1745 What then have we before them that is extraordinary? Nothing at all: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 "What then are we the better?" Not at all, in point of justification; for we have before proved that both Jews and Gentiles are all under sin: as it is written, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What then? Are we better than they? In no wise: for we have before proved all, both Jews and Gentiles, to be under sin. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 What then? have we pre-eminence? Not at all: for we have before proved that both the Jews and Greeks are all under sin; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What then? Do we excel? Not at all. For we have before proved both Jews and Gentiles to be all under sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 What then, have WE the superiority, when we have before decided as to both Jews and Gentiles, that all of them are under sin ? (Murdock Translation)
  • 1858 What defense then have we? None at all; for we before asserted that both Jews and Greeks are all under sin, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 What then? Are we better? No, in no wise; for we before charged, that both Jews and Gentiles are all under sin. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What then? Are we better than others? By no means! For we have already brought a charge both against Jews and Greeks, that they are all under sin. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 What then? are we in worse case than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What then? do we screen ourselves? Not at all! For we have before accused both Jews and Greeks of being, all under sin; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then what? are we the better? By no means: for we have proven already that both Jews and Greeks are all under sin; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What, then? Are we better than they? Not at all; for we before charged that both Jews and Greeks are all under sin; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What follows, then? Are we Jews in any way superior to others? Not at all. Our indictment against both Jews and Greeks was that all alike were in subjection to sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 What then? Do we excel? Not at all; for we have before accused both Jews and Greeks all of being under sin, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin. (New International Version)
  • 1995 What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • What then? Are we any better? Not at all! For we have previously charged that both Jews and Gentiles are all under sin, (Holman Christian Standard Bible)
  • What then? Are we better than they? No, in no wise! For we have before proved that both Jews and Gentiles are all under sin. (21st Century King James Version)
  • So what are we saying? Are we better off? Not at all. We have already stated the charge: both Jews and Greeks are all under the power of sin. (Common English Bible)
  • What, then, is the situation? Do we have any advantage? Not at all. We have already accused everyone (both Jews and Greeks) of being under the power of sin, (GOD’S WORD Translation)
  • What does all this mean? Does it mean that we Jews are better off than the Gentiles? No, it doesn’t! Jews, as well as Gentiles, are ruled by sin, just as I have said. (Contemporary English Version)
  • Well then, should we conclude that we Jews are better than others? No, not at all, for we have already shown that all people, whether Jews or Gentiles,[a] are under the power of sin. (New Living Translation)
  • Well then, are we [Jews] superior and better off than they? No, not at all. We have already charged that all men, both Jews and Greeks (Gentiles), are under sin [held down by and subject to its power and control]. (Amplified Bible)
  • 9-20 So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin. (The Message)
  • What should we say then? Are we Jews any better? Not at all! We have already claimed that Jews are sinners. The same is true of those who aren’t Jews. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 却 怎 麽 样 呢 ? 我 们 比 他 们 强 麽 ? 决 不 是 的 ! 因 我 们 已 经 证 明 , 犹 太 人 和 希 利 尼 人 都 在 罪 恶 之 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 卻 怎 麼 樣 呢 ? 我 們 比 他 們 強 麼 ? 決 不 是 的 ! 因 我 們 已 經 證 明 , 猶 太 人 和 希 利 尼 人 都 在 罪 惡 之 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous le péché, selon qu'il est écrit: (French Darby)
  • 1744 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché. (Martin 1744)
  • 1744 Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind, (Luther 1545)
  • 1871 Was nun? Haben wir einen Vorzug? (O. Schützen wir etwas vor) Durchaus nicht; denn wir haben sowohl Juden als Griechen zuvor beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde seien, wie geschrieben steht: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 CHE dunque? abbiamo noi qualche eccellenza? del tutto no; poichè innanzi abbiamo convinti tutti, così Giudei, come Greci, ch’essi sono sotto peccato;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ce urmează atunci? Sîntem noi mai buni decît ei? Nicidecum. Fiindcă am dovedit că toţi, fie Iudei, fie Greci, sînt supt păcat, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Huru är det alltså? Äro vi då något förmer än de andra? Ingalunda. Redan härförut har jag ju måst anklaga både judar och greker för att allasammans vara under synd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano nga? tayo baga'y lalong mabuti kay sa kanila? Hindi, sa anomang paraan: sapagka't ating kapuwa isinasakdal na muna ang mga Judio at ang mga Griego, na silang lahat ay nangasa ilalim ng kasalanan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thế nào! Chúng ta có điều gì hơn chăng? Chẳng có, vì chúng ta đã tỏ ra rằng người Giu-đa và người Gờ-réc thảy đều phục dưới quyền tội lỗi, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools