Romans 2:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and tristist thi silf to be a ledere of blynde men, the liyt of hem that ben in derknessis, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and belevest that thou thy silfe arte a gyde vnto the blynde a lyght to them which are in darcknes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] thou prouest what is best to do, and presumest to be a leader of the blynde: a lighte of them yt are in darcknes: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and beleuest that thou thy selfe art a gyde of the blynde, a lyght of them which are in darcknes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and beleuest that thou thy selfe arte a guyde vnto the blynde, a lyght to them which are in darknes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And beleuest that thou thy selfe art a guyde of the blynde, a lyght of them which are in darknesse, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And persuadest thy selfe that thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And art confident that thou thy selfe art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] you think you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And art confident that thou thy self art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and art persuaded that thou art a guide of the blind, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And art confident that thyself art a guide to the blind, a light of them that are in darkness, An instructor of the ignorant, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who are in darkness, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and boast that you yourselves are a guide of the blind, a light of them who are in darkness, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and confidest upon thyself that thou art a guide of the blind, and a light to those who are in darkness, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] and hast confidence in thyself, that thou art a guide to the blind, and a light to them who are in darkness, (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and believe yourself to be a guide of the blind, a light of those in darkness, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] hast believed and thyself a guide to be of blind ones, a light of those in darkness, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of those who are in darkness, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those who are in darkness, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Art persuaded, moreover, that, thou thyself, art––a guide of the blind, a light of them that are in darkness, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and persuade yourself that you are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, an instructor of the ignorant, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and have become confident that you are a guide of the blind, a light to those in darkness, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those that are in darkness, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those who are in darkness, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* if you have persuaded yourself that you are: a guide for the blind; a light to those who are in darkness; ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* You are confident that you are a guide for the blind, a light to those in the dark, ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* You are sure that you are a guide for the blind and a light for all who are in the dark. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* You are convinced that you are a guide for the blind and a light for people who are lost in darkness. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And if you are confident that you [yourself] are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, and [that ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 17-24 If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders are down on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* You are sure you can lead people who are blind. You are sure you are a light for those who are in the dark. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:03, 1 July 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 thou prouest what is best to do, and presumest to be a leader of the blynde: a lighte of them yt are in darcknes: (Coverdale Bible)
  • 1540 and beleuest that thou thy selfe art a gyde of the blynde, a lyght of them which are in darcknes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And beleuest that thou thy selfe art a guyde of the blynde, a lyght of them which are in darknesse, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And art confident that thou thy selfe art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse: (King James Version)
  • 1745 And art confident that thou thy self art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and art persuaded that thou art a guide of the blind, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And art confident that thyself art a guide to the blind, a light of them that are in darkness, An instructor of the ignorant, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who are in darkness, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and boast that you yourselves are a guide of the blind, a light of them who are in darkness, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and hast confidence in thyself, that thou art a guide to the blind, and a light to them who are in darkness, (Murdock Translation)
  • 1858 and believe yourself to be a guide of the blind, a light of those in darkness, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of those who are in darkness, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those who are in darkness, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Art persuaded, moreover, that, thou thyself, art––a guide of the blind, a light of them that are in darkness, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and persuade yourself that you are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, an instructor of the ignorant, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and have become confident that you are a guide of the blind, a light to those in darkness, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those that are in darkness, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness, (Holman Christian Standard Bible)
  • and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those who are in darkness, (21st Century King James Version)
  • if you have persuaded yourself that you are: a guide for the blind; a light to those who are in darkness; (Common English Bible)
  • You are confident that you are a guide for the blind, a light to those in the dark, (GOD’S WORD Translation)
  • You are sure that you are a guide for the blind and a light for all who are in the dark. (Contemporary English Version)
  • You are convinced that you are a guide for the blind and a light for people who are lost in darkness. (New Living Translation)
  • And if you are confident that you [yourself] are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, and [that (Amplified Bible)
  • 17-24 If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders are down on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away. (The Message)
  • You are sure you can lead people who are blind. You are sure you are a light for those who are in the dark. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools