2 Corinthians 11:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] I wolde that ye wolden suffre a litil thing of myn vnwisdom, but also supporte ye me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wolde to god ye coulde suffre me a lytell in my folysshnes: yee and I praye you forbeare me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Wolde God ye coulde suffre me a litle in my foloshnes, yet do ye forbeare me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Wold to God, ye could haue suffred me a lytell in my folyshnes: yee, ye do also forbeare me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wolde to God ye coulde suffre me a lytell in my folyshenes: yea, and I praye you, forbeare me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Would to God ye coulde haue suffred me a litle in my foolishnesse: and in dede ye do forbeare me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Woulde to God, yee coulde suffer a litle my foolishnes, & in deede, ye suffer me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Would to God you could beare with mee a little in my folly, & in deede beare with me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Would you could bear with me a little in my vanity, but indeed you do bear with me. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Would to God you could bear with me in a little piece of folly; and indeed bear with me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] I wish ye would bear with me a little in my folly; and indeed bear with me. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I wish ye would bear a little with my folly; yea, bear with me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] I WISH ye would bear with me a little in my foolishness, yea indeed bear with me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] I earnestly wish ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] I wish you would bear with me a little in my foolishness: yes, indeed, bear with me: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] BUT I could desire that you could tolerate me a little that I may speak foolishly. Nevertheless tolerate me, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] I would that ye could bear with me a little, that I might talk foolishly: and indeed, bear ye with me. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I wish you would bear a little with my folly; and indeed do bear with me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I wish you would bear with me a little in the foolishness; but even you do bear with me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] WOULD that ye could bear with me in a little folly! Nay, ye do bear with me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Would that ye could bear with me in a little folly! and indeed ye do bear with me. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Would that ye could bear with me in a little folly! and indeed ye do bear with me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Would that ye could bear with me in a little foolishness: nay indeed bear with me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] I could wish ye would bear with me as to some little foolishness,––Nay! do even bear with me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] I would that you bear with me a little in my folly: yes indeed you do bear with me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Would that ye could bear with me in some little foolishness! Yea, indeed, ye do bear with me. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I could wish that you would tolerate a little folly in me! But indeed you do tolerate me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] I wish you could have borne with a little foolish boasting on my part. Nay, do bear with me. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Would that you could bear with some little of my folly; but indeed you do bear with me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me! ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Would to God you could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* I wish you would put up with a little foolishness from me. Yes, do put up with me. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Would to God you could bear with me a little in my folly — and indeed you do bear with me. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* I hope that you will put up with me while I act like a fool. Well, in fact, you are putting up with me! ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I want you to put up with a little foolishness from me. I’m sure that you will. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Please put up with a little of my foolishness. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* I wish you would bear with me while I indulge in a little [so-called] foolishness. Do bear with me! ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-3 Will you put up with a little foolish aside from me? Please, just for a moment. The thing that has me so upset is that I care about you so much—this is the passion of God burning inside me! I promised your hand in marriage to Christ, presented you as a pure virgin to her husband. And now I’m afraid that exactly as the Snake seduced Eve with his smooth patter, you are being lured away from the simple purity of your love for Christ. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I hope you will put up with a little of my foolish bragging. But you are already doing that. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:43, 2 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wolde God ye coulde suffre me a litle in my foloshnes, yet do ye forbeare me. (Coverdale Bible)
  • 1568 Would to God ye coulde haue suffred me a litle in my foolishnesse: and in dede ye do forbeare me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Would to God you could beare with mee a little in my folly, & in deede beare with me. (King James Version)
  • 1729 Would you could bear with me a little in my vanity, but indeed you do bear with me. (Mace New Testament)
  • 1745 Would to God you could bear with me in a little piece of folly; and indeed bear with me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I wish ye would bear with me a little in my folly; and indeed bear with me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I wish ye would bear a little with my folly; yea, bear with me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I WISH ye would bear with me a little in my foolishness, yea indeed bear with me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I earnestly wish ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I wish you would bear with me a little in my foolishness: yes, indeed, bear with me: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I would that ye could bear with me a little, that I might talk foolishly: and indeed, bear ye with me. (Murdock Translation)
  • 1858 I wish you would bear a little with my folly; and indeed do bear with me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 WOULD that ye could bear with me in a little folly! Nay, ye do bear with me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Would that ye could bear with me in a little folly! and indeed ye do bear with me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Would that ye could bear with me in a little foolishness: nay indeed bear with me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I could wish ye would bear with me as to some little foolishness,––Nay! do even bear with me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I would that you bear with me a little in my folly: yes indeed you do bear with me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Would that ye could bear with me in some little foolishness! Yea, indeed, ye do bear with me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I could wish that you would tolerate a little folly in me! But indeed you do tolerate me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I wish you could have borne with a little foolish boasting on my part. Nay, do bear with me. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Would that you could bear with some little of my folly; but indeed you do bear with me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • I wish you would put up with a little foolishness from me. Yes, do put up with me. (Holman Christian Standard Bible)
  • Would to God you could bear with me a little in my folly — and indeed you do bear with me. (21st Century King James Version)
  • I hope that you will put up with me while I act like a fool. Well, in fact, you are putting up with me! (Common English Bible)
  • I want you to put up with a little foolishness from me. I’m sure that you will. (GOD’S WORD Translation)
  • Please put up with a little of my foolishness. (Contemporary English Version)
  • I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me. (New Living Translation)
  • I wish you would bear with me while I indulge in a little [so-called] foolishness. Do bear with me! (Amplified Bible)
  • 1-3 Will you put up with a little foolish aside from me? Please, just for a moment. The thing that has me so upset is that I care about you so much—this is the passion of God burning inside me! I promised your hand in marriage to Christ, presented you as a pure virgin to her husband. And now I’m afraid that exactly as the Snake seduced Eve with his smooth patter, you are being lured away from the simple purity of your love for Christ. (The Message)
  • I hope you will put up with a little of my foolish bragging. But you are already doing that. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليتكم تحتملون غباوتي قليلا. بل انتم محتملي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܡܤܝܒܪܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܩܠܝܠ ܕܐܡܠܠ ܦܟܝܗܐܝܬ ܐܠܐ ܐܦ ܡܤܝܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ainençaçue supporta appurbat neure erhogoán, baina aitzitic supporta neçaçue.

Bulgarian

  • 1940 Дано бихте потърпели малко моето безумие; да! потърпете ме, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 愿 你 们 宽 容 我 这 一 点 愚 妄 , 其 实 你 们 原 是 宽 容 我 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 願 你 們 寬 容 我 這 一 點 愚 妄 , 其 實 你 們 原 是 寬 容 我 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je voudrais que vous supportassiez un peu ma folie! Mais aussi supportez-moi. (French Darby)
  • 1744 Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence; mais encore supportez-moi. (Martin 1744)
  • 1744 Puissiez-vous supporter un peu mon imprudence! mais aussi, je vous prie, supportez-moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! Doch ihr haltet mir's wohl zugut. (Luther 1545)
  • 1871 Ich wollte, ihr möchtet ein wenig Torheit von mir ertragen; doch ertraget mich auch. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! doch ihr haltet mir's wohl zugut. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OH quanto desidererei che voi comportaste un poco la mia follia! ma sì, comportatemi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Oh quanto desidererei che voi sopportaste da parte mia un po’ di follia! Ma pure, sopportatemi! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 O, de aţi putea suferi puţintică nebunie din partea mea! Ei, haide, suferiţi-mă! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • OJALA toleraseis un poco mi locura; empero toleradme. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag skulle önska att I villen hava fördrag med mig, om jag nu talar något litet efter dårars sätt. Dock, I haven helt visst fördrag med mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kahimanawari'y mapagtiisan ninyo ako sa kaunting kamangmangan: nguni't tunay na ako'y inyong pinagtitiisan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ôi! Chớ chi anh em dung chịu sự dồ dại của tôi một ít! Phải, anh em nên dung chịu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools