2 Corinthians 8:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And we senten with hym a brother, whose preisyng is in the gospel bi alle chirchis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] We haue sent with him that brother whose laude is in the gospell thorow out all the congregacions: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] We haue sent with him that brother, whose prayse is in the Gospell thorow out all the congregacions. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] We haue sente with hym the brother, whose laude is in the gospell thorowout all the congregacyons: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] We haue sente with him that brother whose lande is the Gospell thorowe out all the congregacyons, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] We haue sent with hym that brother whose praise is in the Gospel through out all the Churches. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And wee haue sent also with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout al the Churches. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And wee haue sent with him the brother, whose praise is in the Gospel, throughout all the Churches. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] with whom I have sent one of the brethren, who is not only distinguish'd among all the churches, by his preaching the gospel, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel, throughout all the churches: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And we have sent along with him the brother, whose praise in the gospel is spread through all the churches: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And we have sent with him the brother, whose praise in the gospel is through all the churches: (And not only so, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] We have sent with him also a brother, whose praise in the gospel is [spread] through all the churches; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And with him we have sent the brother, whose praise in the gospel is throughout all the congregations. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But we have sent with him our brother, whose praise in the gospel is in all the churches; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And we also sent with him that our brother, whose praise in the gospel is in all the churches; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And we sent with him the brother, whose praise in the gospel is in all the churches, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] We sent together and with him the brother, of whom the praise in the glad tidings through all of the congregations; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And together with him we sent the brother, whose praise in the gospel is throughout all the churches; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And we have sent with him the brother, whose praise in the gospel is throughout all the churches; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but we have sent with him the brother whose praise [is] in the glad tidings through all the assemblies; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and we sent with him the brother, whose praise in the good news `is' through all the assemblies, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel `is spread' through all the churches; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Howbeit, we also set forward, with him, the brother, whose praise in the Glad Tidings, [hath gone] through all the assemblies:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But we sent with him the brother, whose praise in the gospel is through all the churches; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And we sent with him the brother whose praise in the Gospel is in all the assemblies; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] We are sending with him the Brother whose fame in the service of the Good News has spread through all the Churches; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And we send with him the brother whose praises for his earnestness in proclaiming the Good News are heard throughout all the Churches. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And we sent with him the brother, whose praise in the gospel is through all the churches, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* We have sent with him the brother who is praised throughout the churches for his gospel ministry. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And we have sent with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout all the churches. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* We are sending the brother who is famous in all the churches because of his work for the gospel along with him. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* With him we have sent our Christian brother whom all the churches praise for the way he tells the Good News. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* With Titus we are also sending one of the Lord’s followers who is well known in every church for spreading the good news. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* We are also sending another brother with Titus. All the churches praise him as a preacher of the Good News. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But we are sending along with him that brother [Luke?] whose praise in the Gospel ministry [is spread] throughout all the churches; ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 10-20 So here’s what I think: The best thing you can do right now is to finish what you started last year and not let those good intentions grow stale. Your heart’s been in the right place all along. You’ve got what it takes to finish it up, so go to it. Once the commitment is clear, you do what you can, not what you can’t. The heart regulates the hands. This isn’t so others can take it easy while you sweat it out. No, you’re shoulder to shoulder with them all the way, your surplus matching their deficit, their surplus matching your deficit. In the end you come out even. As it is written, Nothing left over to the one with the most, Nothing lacking to the one with the least. I thank God for giving Titus the same devoted concern for you that I have. He was most considerate of how we felt, but his eagerness to go to you and help out with this relief offering is his own idea. We’re sending a companion along with him, someone very popular in the churches for his preaching of the Message. But there’s far more to him than popularity. He’s rock-solid trustworthy. The churches handpicked him to go with us as we travel about doing this work of sharing God’s gifts to honor God as well as we can, taking every precaution against scandal. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Along with Titus, we are sending another brother. All the churches praise him for his service in telling the good news. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:43, 28 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ' αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 8:18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 We haue sent with him that brother, whose prayse is in the Gospell thorow out all the congregacions. (Coverdale Bible)
  • 1540 We haue sente with hym the brother, whose laude is in the gospell thorowout all the congregacyons: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 We haue sent with hym that brother whose praise is in the Gospel through out all the Churches. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And wee haue sent with him the brother, whose praise is in the Gospel, throughout all the Churches. (King James Version)
  • 1729 with whom I have sent one of the brethren, who is not only distinguish'd among all the churches, by his preaching the gospel, (Mace New Testament)
  • 1745 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel, throughout all the churches: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And we have sent along with him the brother, whose praise in the gospel is spread through all the churches: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And we have sent with him the brother, whose praise in the gospel is through all the churches: (And not only so, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 We have sent with him also a brother, whose praise in the gospel is [spread] through all the churches; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And with him we have sent the brother, whose praise in the gospel is throughout all the congregations. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And we also sent with him that our brother, whose praise in the gospel is in all the churches; (Murdock Translation)
  • 1858 And we sent with him the brother, whose praise in the gospel is in all the churches, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And together with him we sent the brother, whose praise in the gospel is throughout all the churches; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And we have sent with him the brother, whose praise in the gospel is throughout all the churches; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but we have sent with him the brother whose praise [is] in the glad tidings through all the assemblies; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Howbeit, we also set forward, with him, the brother, whose praise in the Glad Tidings, [hath gone] through all the assemblies:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But we sent with him the brother, whose praise in the gospel is through all the churches; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And we sent with him the brother whose praise in the Gospel is in all the assemblies; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We are sending with him the Brother whose fame in the service of the Good News has spread through all the Churches; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And we send with him the brother whose praises for his earnestness in proclaiming the Good News are heard throughout all the Churches. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And we sent with him the brother, whose praise in the gospel is through all the churches, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel. (New International Version)
  • 1995 We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • We have sent with him the brother who is praised throughout the churches for his gospel ministry. (Holman Christian Standard Bible)
  • And we have sent with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout all the churches. (21st Century King James Version)
  • We are sending the brother who is famous in all the churches because of his work for the gospel along with him. (Common English Bible)
  • With him we have sent our Christian brother whom all the churches praise for the way he tells the Good News. (GOD’S WORD Translation)
  • With Titus we are also sending one of the Lord’s followers who is well known in every church for spreading the good news. (Contemporary English Version)
  • We are also sending another brother with Titus. All the churches praise him as a preacher of the Good News. (New Living Translation)
  • But we are sending along with him that brother [Luke?] whose praise in the Gospel ministry [is spread] throughout all the churches; (Amplified Bible)
  • 10-20 So here’s what I think: The best thing you can do right now is to finish what you started last year and not let those good intentions grow stale. Your heart’s been in the right place all along. You’ve got what it takes to finish it up, so go to it. Once the commitment is clear, you do what you can, not what you can’t. The heart regulates the hands. This isn’t so others can take it easy while you sweat it out. No, you’re shoulder to shoulder with them all the way, your surplus matching their deficit, their surplus matching your deficit. In the end you come out even. As it is written, Nothing left over to the one with the most, Nothing lacking to the one with the least. I thank God for giving Titus the same devoted concern for you that I have. He was most considerate of how we felt, but his eagerness to go to you and help out with this relief offering is his own idea. We’re sending a companion along with him, someone very popular in the churches for his preaching of the Message. But there’s far more to him than popularity. He’s rock-solid trustworthy. The churches handpicked him to go with us as we travel about doing this work of sharing God’s gifts to honor God as well as we can, taking every precaution against scandal. (The Message)
  • Along with Titus, we are sending another brother. All the churches praise him for his service in telling the good news. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وارسلنا معه الاخ الذي مدحه في الانجيل في جميع الكنائس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܕܪܢ ܕܝܢ ܥܡܗ ܠܐܚܘܢ ܐܝܢܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܒܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta igorri vkan-dugu harequin batean anayea, ceinen laudorioa baita Euangelioan Eliça gucietan:

Bulgarian

  • 1940 Пратихме с него и брата, чиято похвала в [делото на] благовестието е [известна] във всичките църкви; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 还 打 发 一 位 兄 弟 和 他 同 去 , 这 人 在 福 音 上 得 了 众 教 会 的 称 赞 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 還 打 發 一 位 兄 弟 和 他 同 去 , 這 人 在 福 音 上 得 了 眾 教 會 的 稱 讚 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l'évangile est répandue dans toutes les assemblées (French Darby)
  • 1744 Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Évangile est répandue par toutes les Églises : (Martin 1744)
  • 1744 Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l'Évangile; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt; der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden; (Luther 1545)
  • 1871 Wir haben aber den Bruder mit ihm gesandt, dessen Lob im Evangelium durch alle Versammlungen verbreitet ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.(Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or noi abbiam mandato con lui questo fratello, la cui lode nell’evangelo è per tutte le chiese.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E assieme a lui abbiam mandato questo fratello, la cui lode nella predicazione dell’Evangelo è sparsa per tutte le chiese; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Am trimes cu el şi pe fratele a cărui laudă în Evanghelie este răspîndită prin toate Bisericile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Med honom sända vi ock här en broder som i alla våra församlingar prisas för sitt nit om evangelium; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinugo naming kasama niya ang kapatid na ang kaniyang kapurihan sa evangelio ay sa lahat ng mga iglesia; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng tôi có sai một người anh em cùng đi, là người có tiếng khen đồn khắp trong các Hội thánh, tại những điều người đã làm vì đạo Tin Lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools