2 Corinthians 8:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But as ye abounden in alle thingis, in feith, and word, and kunnyng, and al bisynesse, more ouer and in youre charite in to vs, that and in this grace ye abounden. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Now therfore as ye are ryche in all parties in fayth in worde in knowledge in all fervetnes and in love which ye have to vs: even so se that ye be plenteons in this benivolence. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Now as ye are riche in all poyntes, in faith and in worde, and in knowlege, and in all diligence, and in youre loue towarde vs, euen so se that ye be plenteous also in this benyuolece. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Nowe therfore, as ye are riche in all parties, in fayth, in worde, in knowledge, in all feruentnes, and in loue, which ye haue to vs: euen so, se that ye be plenteous in thys beniuolence also. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Nowe therfore, as ye are ryche in al partties in fayth, in worde, in knoweledge, in all feruentnes, and in loue, which ye haue to vs: euen so se that ye be plenteous in thys beneuolence. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Nowe therefore as ye are riche in all thinges, in fayth, in worde, in knowledge, in all feruentnesse, and in loue, which ye haue to vs: euen so, see that ye be plenteous in this grace also. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Therefore, as yee abound in euery thing, in faith and woorde, and knowledge, and in all diligence, and in your loue towardes vs, euen so see that yee abound in this grace also. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Therefore (as ye abound in euery thing, in faith, and vtterance, & knowledge, and in all diligence, and in your loue to vs) see that yee abound in this grace also. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] that as you excel in every thing, in faith, in language, mystical knowledge, in all virtue, and in your affection to us; I hope you will excel too in this charitable disposition. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Therefore as ye abound in every thing, in faith, in utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us; that ye abound in this grace also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And as ye abound in every other grace, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, that ye may abound in this grace also. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Therefore as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] So as ye abound in every thing, in faith, and elocution, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Therefore, as ye abound in every thing, in faith and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now as you abound in every gift, (in faith, and speech, and knowledge, and all diligence, and in your love to us,) I wish that you may abound in this gift also. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But as you have excelled in every thing, in faith, and in doctrine, and in knowledge, and in all diligence, and in our love toward you, so also in this beneficence may you excel. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And as ye are enriched in every thing, in faith, and speech, and knowledge, and in all diligence, and in our love towards you, so abound ye in this beneficence also. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But as you abound in every thing, in faith, and speech, and knowledge, and in all diligence, and in your love for us, [we desire] that you may abound in this grace also. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] But as in every thing you abound, (in faith and in word and in knowledge and in all diligence, and in the form of you to us love,) that also in this the favor you may abound; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But, as in everything ye abound, in faith, and utterance, and knowledge, and all diligence, and your love to us, see that ye abound in this grace also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this exercise of liberality also. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but even as in every thing ye do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace ye may abound; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But as ye abound in everything, `in' faith, and utterance, and knowledge, and `in' all earnestness, and `in' your love to us, `see' that ye abound in this grace also. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, just as, in everything, ye superabound,––in faith, and discourse, and knowledge, and all earnestness, and in the love among you which proceedeth from us, in order that, in this favour also, ye would superabound. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But as in every thing you abound, in faith, and in word, and knowledge, and in all zeal, and in divine love from you in us, that you may also abound in this philanthropy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But, as ye abound in everything—in faith, and speech, and knowledge, and all diligence, and in your love to us—see that ye abound in this grace also. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And, remembering how you excel in everything—in faith, in teaching, in knowledge, in unfailing earnestness, and in the affection that we have awakened in you—I ask you to excel also in this expression of your love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Yes, just as you are already very rich in faith, readiness of speech, knowledge, unwearied zeal, and in the love that is in you, implanted by us, see to it that this grace of liberal giving also flourishes in you. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But as you abound in everything, in faith, and speech, and knowledge, and all diligence, and your love to us, see that you abound also in this grace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But since you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in the love we have kindled in you—see that you also excel in this grace of giving. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Therefore, as you abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that you abound in this grace also. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Now as you excel in everything—faith, speech, knowledge, and in all diligence, and in your love for us—excel also in this grace. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Therefore as ye abound in everything — in faith, and utterance, and knowledge, in all diligence, and in your love for us — see that ye abound in this grace also. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Be the best in this work of grace in the same way that you are the best in everything, such as faith, speech, knowledge, total commitment, and the love we inspired in you. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Indeed, the more your faith, your ability to speak, your knowledge, your dedication, and your love for us increase, the more we want you to participate in this work of God’s kindness. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* You do everything better than anyone else. You have stronger faith. You speak better and know more. You are eager to give, and you love us better.[a] Now you must give more generously than anyone else. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Since you excel in so many ways—in your faith, your gifted speakers, your knowledge, your enthusiasm, and your love from us—I want you to excel also in this gracious act of giving. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Now as you abound and excel and are at the front in everything—in faith, in expressing yourselves, in knowledge, in all zeal, and in your love for us—[see to it that you come to the front now and] abound and excel in this gracious work [of almsgiving] also. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 5-7 This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives. That’s what prompted us to ask Titus to bring the relief offering to your attention, so that what was so well begun could be finished up. You do so well in so many things—you trust God, you’re articulate, you’re insightful, you’re passionate, you love us—now, do your best in this, too. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* You do well in everything else. You do well in faith and in speaking. You do well in knowledge and in complete commitment. And you do well in your love for us. So make sure that you also do well in the grace of giving to others. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:43, 25 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:7 ἀλλ' ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ὑμῶν ἐν ἡμῖν ἀγάπῃ ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 8:7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But as ye abounden in alle thingis, in feith, and word, and kunnyng, and al bisynesse, more ouer and in youre charite in to vs, that and in this grace ye abounden. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Now therfore as ye are ryche in all parties in fayth in worde in knowledge in all fervetnes and in love which ye have to vs: even so se that ye be plenteons in this benivolence. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Now as ye are riche in all poyntes, in faith and in worde, and in knowlege, and in all diligence, and in youre loue towarde vs, euen so se that ye be plenteous also in this benyuolece. (Coverdale Bible)
  • 1540 Nowe therfore, as ye are riche in all parties, in fayth, in worde, in knowledge, in all feruentnes, and in loue, which ye haue to vs: euen so, se that ye be plenteous in thys beniuolence also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Nowe therfore, as ye are ryche in al partties in fayth, in worde, in knoweledge, in all feruentnes, and in loue, which ye haue to vs: euen so se that ye be plenteous in thys beneuolence. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Nowe therefore as ye are riche in all thinges, in fayth, in worde, in knowledge, in all feruentnesse, and in loue, which ye haue to vs: euen so, see that ye be plenteous in this grace also. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Therefore, as yee abound in euery thing, in faith and woorde, and knowledge, and in all diligence, and in your loue towardes vs, euen so see that yee abound in this grace also. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Therefore (as ye abound in euery thing, in faith, and vtterance, & knowledge, and in all diligence, and in your loue to vs) see that yee abound in this grace also. (King James Version)
  • 1729 that as you excel in every thing, in faith, in language, mystical knowledge, in all virtue, and in your affection to us; I hope you will excel too in this charitable disposition. (Mace New Testament)
  • 1745 Therefore as ye abound in every thing, in faith, in utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us; that ye abound in this grace also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And as ye abound in every other grace, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, that ye may abound in this grace also. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So as ye abound in every thing, in faith, and elocution, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore, as ye abound in every thing, in faith and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now as you abound in every gift, (in faith, and speech, and knowledge, and all diligence, and in your love to us,) I wish that you may abound in this gift also. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But as you have excelled in every thing, in faith, and in doctrine, and in knowledge, and in all diligence, and in our love toward you, so also in this beneficence may you excel. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And as ye are enriched in every thing, in faith, and speech, and knowledge, and in all diligence, and in our love towards you, so abound ye in this beneficence also. (Murdock Translation)
  • 1858 But as you abound in every thing, in faith, and speech, and knowledge, and in all diligence, and in your love for us, [we desire] that you may abound in this grace also. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But as in every thing you abound, (in faith and in word and in knowledge and in all diligence, and in the form of you to us love,) that also in this the favor you may abound; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But, as in everything ye abound, in faith, and utterance, and knowledge, and all diligence, and your love to us, see that ye abound in this grace also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this exercise of liberality also. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 But as ye abound in everything, `in' faith, and utterance, and knowledge, and `in' all earnestness, and `in' your love to us, `see' that ye abound in this grace also. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 But, just as, in everything, ye superabound,––in faith, and discourse, and knowledge, and all earnestness, and in the love among you which proceedeth from us, in order that, in this favour also, ye would superabound. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But as in every thing you abound, in faith, and in word, and knowledge, and in all zeal, and in divine love from you in us, that you may also abound in this philanthropy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, as ye abound in everything—in faith, and speech, and knowledge, and all diligence, and in your love to us—see that ye abound in this grace also. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, remembering how you excel in everything—in faith, in teaching, in knowledge, in unfailing earnestness, and in the affection that we have awakened in you—I ask you to excel also in this expression of your love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Yes, just as you are already very rich in faith, readiness of speech, knowledge, unwearied zeal, and in the love that is in you, implanted by us, see to it that this grace of liberal giving also flourishes in you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But as you abound in everything, in faith, and speech, and knowledge, and all diligence, and your love to us, see that you abound also in this grace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But since you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in the love we have kindled in you—see that you also excel in this grace of giving. (New International Version)
  • 1995 But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also. (New American Standard Bible) (©1995)
  • 1999 Therefore, as you abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that you abound in this grace also. (American King James Version)AKJV
  • (BBE)
  • Now as you excel in everything—faith, speech, knowledge, and in all diligence, and in your love for us—excel also in this grace. (Holman Christian Standard Bible)
  • Therefore as ye abound in everything — in faith, and utterance, and knowledge, in all diligence, and in your love for us — see that ye abound in this grace also. (21st Century King James Version)
  • Be the best in this work of grace in the same way that you are the best in everything, such as faith, speech, knowledge, total commitment, and the love we inspired in you. (Common English Bible)
  • Indeed, the more your faith, your ability to speak, your knowledge, your dedication, and your love for us increase, the more we want you to participate in this work of God’s kindness. (GOD’S WORD Translation)
  • You do everything better than anyone else. You have stronger faith. You speak better and know more. You are eager to give, and you love us better.[a] Now you must give more generously than anyone else. (Contemporary English Version)
  • Since you excel in so many ways—in your faith, your gifted speakers, your knowledge, your enthusiasm, and your love from us—I want you to excel also in this gracious act of giving. (New Living Translation)
  • Now as you abound and excel and are at the front in everything—in faith, in expressing yourselves, in knowledge, in all zeal, and in your love for us—[see to it that you come to the front now and] abound and excel in this gracious work [of almsgiving] also. (Amplified Bible)
  • 5-7 This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives. That’s what prompted us to ask Titus to bring the relief offering to your attention, so that what was so well begun could be finished up. You do so well in so many things—you trust God, you’re articulate, you’re insightful, you’re passionate, you love us—now, do your best in this, too. (The Message)
  • You do well in everything else. You do well in faith and in speaking. You do well in knowledge and in complete commitment. And you do well in your love for us. So make sure that you also do well in the grace of giving to others. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكن كما تزدادون في كل شيء في الايمان والكلام والعلم وكل اجتهاد ومحبتكم لنا ليتكم تزدادون في هذه النعمة ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܒܟܠܡܕܡ ܡܬܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܡܠܬܐ ܘܒܝܕܥܬܐ ܘܒܟܠ ܚܦܝܛܘ ܘܒܚܘܒܢ ܕܠܘܬܟܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܗܕܐ ܛܝܒܘܬܐ ܬܬܝܬܪܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada gauça gucietan abundos çareten beçala fedez, eta hitzez, eta eçagutzez, eta diligentia oroz, eta çuen gureganaco charitatez, eguiçue gratia hunetan-ere abundos çareten.

Bulgarian

  • 1940 И тъй, както изобилвате във всяко нещо,- във вяра, в говорене, в знание, в пълно усърдие и в любов към нас,- така да преизобилвате и в това благодеяние. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 既 然 在 信 心 、 口 才 、 知 识 、 热 心 , 和 待 我 们 的 爱 心 上 , 都 格 外 显 出 满 足 来 , 就 当 在 这 慈 惠 的 事 上 也 格 外 显 出 满 足 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 既 然 在 信 心 、 口 才 、 知 識 、 熱 心 , 和 待 我 們 的 愛 心 上 , 都 格 外 顯 出 滿 足 來 , 就 當 在 這 慈 惠 的 事 上 也 格 外 顯 出 滿 足 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais comme vous abondez en toutes choses: en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, -que vous abondiez aussi dans cette grâce. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, faites que vous abondiez aussi en cette grâce. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette œuvre de charité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid. (Luther 1545)
  • 1871 Aber so wie ihr in allem überströmend seid: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Fleiß und in eurer Liebe (Eig. der Liebe von euch aus) zu uns, daß ihr auch in dieser Gnade überströmend sein möget. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, come voi abbondate in ogni cosa, in fede, e in parola, ed in conoscenza, e in ogni studio, e nella carità vostra inverso noi; fate che abbondiate ancora in questa grazia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma siccome voi abbondate in ogni cosa, in fede, in parola, in conoscenza, in ogni zelo e nell’amore che avete per noi, vedete d’abbondare anche in quest’opera di carità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După cum sporiţi în toate lucrurile: în credinţă, în cuvînt, în cunoştinţă, în orice rîvnă, şi în dragostea voastră pentru noi, căutaţi să sporiţi şi în această binefacere. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, – так изобилуйте и сею добродетелью. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por tanto, como en todo abundáis, en fe, y en palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestro amor para con nosotros, que también abundéis en esta gracia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, då I nu utmärken eder i alla stycken: i tro, i tal, i kunskap, i allsköns nit, i kärlek, den kärlek som av eder har blivit oss bevisad, så mån I se till, att I också utmärken eder i detta kärleksverk. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't yamang kayo'y nagsisisagana sa lahat ng mga bagay, sa pananampalataya, at pananalita, at kaalaman, at sa buong kasipagan, at sa inyong pagibig sa amin ay magsisagana naman kayo sa biyayang ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy thì, như anh em đều trổi hơn về mọi việc, tức là về đức tin, về lời giảng, về sự vâng lời, về mọi sự sốt sắng, về tình yêu chúng tôi, thì cũng hãy chủ ý làm cho trổi hơn về việc nhơn đức nầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools