2 Corinthians 5:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For ethir we bi mynde passen to God, ether we ben sobre to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For yf we be to fervent to God are we to fervent. Yf we kepe measure for youre cause kepe we measure. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For yf we do to moch, we do it vnto God: yf we kepe measure, we do it for youre sakes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For yf we be to feruent, to God are we to feruent. Or If we kepe measure, for youre cause kepe we measure. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For yf we be to feruente, to God we are to feruente. Yf we kepe measure, for youre cause kepe we measure. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For yf we be to feruent, to God are we to feruent: Or yf we kepe measure, for your cause kepe we measure. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For whether we be out of our wit, we are it to God: or whether we be in our right minde, we are it vnto you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For whether wee bee besides our selues, it is to God: or whether we bee sober, it is for your cause. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for if I glory even to transport, my glorying is in God: if I am moderate, my glorying is for your service. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For whether we be besides our selves, it is for God: or whether we be sober, it is for your cause. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For whether we be in extasies, it is to God: or if we be composed, it is for your benefit. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For if we are transported beyond ourselves, it is to God; if we are sober, it is for your sakes. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For if we are transported out of ourselves, it is for God; or if we are sober-minded, it is for your sake. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For whether we are beside ourselves, it is to God: or whether we are sober, it is for your cause. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For, whether we be beside ourselves, it is for God; or whether we be sober, it is for you. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For if we be beside ourselves, (it is) unto Aloha; and if we be right, (it is) unto you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For if we are extravagant, it is for God: and if we are discreet, it is for you. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For if we are beside ourselves it is for God; and if we are sober it is for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Even if for we are besides ourselves, to God; and if we are of sound mind, to you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For whether we were beside ourselves, it was for God; or whether we are of sound mind, it is for you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For whether we were beside ourselves, it was for God; or whether we are in our sound mind, it is for you. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For whether we be besides ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For whether we are beside ourselves, [it is] to God; or are sober, [it is] for you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for whether we were beside ourselves, `it was' to God; whether we be of sound mind -- `it is' to you, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, whether we have been beside ourselves, it hath been for God, or, whether we are sober–minded, it is for you. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For if we are beside ourselves, it is for God; if we have our right minds, it is for you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For whether we were beside ourselves, it was to God; or whether we are of sober mind, it is for you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For, if we were "beside ourselves," it was in God's service! If we are not in our senses, it is in yours! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For if we have been beside ourselves, it has been for God's glory; or if we are now in our right senses, it is in order to be of service to you. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For if we have been beside ourselves, it is for God: if we are sober, it is for you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] If we are “out of our mind,” as some say, it is for God; if we are in our right mind, it is for you. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For if we are out of our mind, it is for God; if we have a sound mind, it is for you. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For if we be beside ourselves, it is for God; if we be soberminded, it is for your cause. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * If we are crazy, it’s for God’s sake. If we are rational, it’s for your sake. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * So if we were crazy, it was for God. If we are sane, it is for you. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * If we seem out of our minds, it is between God and us. But if we are in our right minds, it is for your good. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * If it seems we are crazy, it is to bring glory to God. And if we are in our right minds, it is for your benefit. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For if we are beside ourselves [mad, as some say], it is for God and concerns Him; if we are in our right mind, it is for your benefit, ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 11-14 That keeps us vigilant, you can be sure. It’s no light thing to know that we’ll all one day stand in that place of Judgment. That’s why we work urgently with everyone we meet to get them ready to face God. God alone knows how well we do this, but I hope you realize how much and deeply we care. We’re not saying this to make ourselves look good to you. We just thought it would make you feel good, proud even, that we’re on your side and not just nice to your face as so many people are. If I acted crazy, I did it for God; if I acted overly serious, I did it for you. Christ’s love has moved me to such extremes. His love has the first and last word in everything we do. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Are we out of our minds? That is because we want to serve God. Does what we say make sense? That is because we want to serve you. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 05:11, 8 May 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:13 εἴτε γὰρ ἐξέστημεν θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν ὑμῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 5:13 For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For ethir we bi mynde passen to God, ether we ben sobre to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For yf we be to fervent to God are we to fervent. Yf we kepe measure for youre cause kepe we measure. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For yf we do to moch, we do it vnto God: yf we kepe measure, we do it for youre sakes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For yf we be to feruent, to God are we to feruent. Or If we kepe measure, for youre cause kepe we measure. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For yf we be to feruente, to God we are to feruente. Yf we kepe measure, for youre cause kepe we measure. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For yf we be to feruent, to God are we to feruent: Or yf we kepe measure, for your cause kepe we measure. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For whether we be out of our wit, we are it to God: or whether we be in our right minde, we are it vnto you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For whether wee bee besides our selues, it is to God: or whether we bee sober, it is for your cause. (King James Version)
- 1729 for if I glory even to transport, my glorying is in God: if I am moderate, my glorying is for your service. (Mace New Testament)
- 1745 For whether we be besides our selves, it is for God: or whether we be sober, it is for your cause. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For whether we be in extasies, it is to God: or if we be composed, it is for your benefit. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For if we are transported beyond ourselves, it is to God; if we are sober, it is for your sakes. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For if we are transported out of ourselves, it is for God; or if we are sober-minded, it is for your sake. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For whether we are beside ourselves, it is to God: or whether we are sober, it is for your cause. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For, whether we be beside ourselves, it is for God; or whether we be sober, it is for you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For if we be beside ourselves, (it is) unto Aloha; and if we be right, (it is) unto you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For if we are extravagant, it is for God: and if we are discreet, it is for you. (Murdock Translation)
- 1858 For if we are beside ourselves it is for God; and if we are sober it is for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Even if for we are besides ourselves, to God; and if we are of sound mind, to you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For whether we were beside ourselves, it was for God; or whether we are of sound mind, it is for you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For whether we were beside ourselves, it was for God; or whether we are in our sound mind, it is for you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For whether we be besides ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For whether we are beside ourselves, [it is] to God; or are sober, [it is] for you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for whether we were beside ourselves, `it was' to God; whether we be of sound mind -- `it is' to you, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, whether we have been beside ourselves, it hath been for God, or, whether we are sober–minded, it is for you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For if we are beside ourselves, it is for God; if we have our right minds, it is for you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For whether we were beside ourselves, it was to God; or whether we are of sober mind, it is for you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For, if we were "beside ourselves," it was in God's service! If we are not in our senses, it is in yours! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For if we have been beside ourselves, it has been for God's glory; or if we are now in our right senses, it is in order to be of service to you. (Weymouth New Testament)
- 1918 For if we have been beside ourselves, it is for God: if we are sober, it is for you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 If we are “out of our mind,” as some say, it is for God; if we are in our right mind, it is for you. (New International Version)
- 1995 For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- For if we are out of our mind, it is for God; if we have a sound mind, it is for you. (Holman Christian Standard Bible)
- For if we be beside ourselves, it is for God; if we be soberminded, it is for your cause. (21st Century King James Version)
- If we are crazy, it’s for God’s sake. If we are rational, it’s for your sake. (Common English Bible)
- So if we were crazy, it was for God. If we are sane, it is for you. (GOD’S WORD Translation)
- If we seem out of our minds, it is between God and us. But if we are in our right minds, it is for your good. (Contemporary English Version)
- If it seems we are crazy, it is to bring glory to God. And if we are in our right minds, it is for your benefit. (New Living Translation)
- For if we are beside ourselves [mad, as some say], it is for God and concerns Him; if we are in our right mind, it is for your benefit, (Amplified Bible)
- 11-14 That keeps us vigilant, you can be sure. It’s no light thing to know that we’ll all one day stand in that place of Judgment. That’s why we work urgently with everyone we meet to get them ready to face God. God alone knows how well we do this, but I hope you realize how much and deeply we care. We’re not saying this to make ourselves look good to you. We just thought it would make you feel good, proud even, that we’re on your side and not just nice to your face as so many people are. If I acted crazy, I did it for God; if I acted overly serious, I did it for you. Christ’s love has moved me to such extremes. His love has the first and last word in everything we do. (The Message)
- Are we out of our minds? That is because we want to serve God. Does what we say make sense? That is because we want to serve you. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاننا ان صرنا مختلين فللّه. او كنا عاقلين فلكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢ ܓܝܪ ܫܛܝܢܢ ܠܐܠܗܐ ܘܐܢ ܬܩܢܝܢܢ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen adimenduz erautzen bagara Iaincoari erautzen guiaizquio: edo adimendu onetaco bagara, çuén gara.
Bulgarian
- 1940 Защото, ако сме [отишли до] крайности, то е било за Бога; или ако [сега] умерено мъдруваме, то е заради вас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 若 果 颠 狂 , 是 为 神 ; 若 果 谨 守 , 是 为 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 若 果 顛 狂 , 是 為 神 ; 若 果 謹 守 , 是 為 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c'est pour vous. (French Darby)
- 1744 Car soit que nous soyons dans l'extase [nous sommes unis] à Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, [nous le sommes] à vous. (Martin 1744)
- 1744 Car, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu, soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig. (Luther 1545)
- 1871 Denn sei es, daß wir außer uns sind, so sind wir es Gott; sei es daß wir vernünftig sind-euch. (O. für Gott für euch) (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Imperocchè, se noi siam fuori del senno, lo siamo a Dio; se altresì siamo in buon senno, lo siamo a voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché, se siamo fuor di senno, lo siamo a gloria di Dio e se siamo di buon senno lo siamo per voi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În adevăr, dacă ne-am ieşit din minţi, pentru Dumnezeu ne-am ieşit; dacă sîntem întregi la minte, pentru voi sîntem. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque si loqueamos, es para Dios; y si estamos en seso, es para vosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty om vi hava varit »från våra sinnen», så har det varit i Guds tjänst; om vi åter äro vid lugn besinning, så är det eder till godo. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kung kami ay maging mga ulol, ay para sa Dios; o maging kami ay mahinahon ang pagiisip, ay para sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, hoặc chúng tôi cuồng, ấy là vì Ðức Chúa Trời; hoặc chúng tôi dè giữ, ấy là vì anh em. (VIET)