1 Corinthians 3:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor no man haue glorie in men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Therfore let no ma reioyce in men. For all thinges are youres ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Therfore let no man reioyse in men. For all is youres, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Therfore, let no man reioyce in men. For all thynges are youres, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Therfore let no man reioice in men. For all thinges are youres ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Therfore, let no man reioyce in men: For all thynges are yours: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Therefore let no man reioyce in men: for all things are yours. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Therefore let no man glory in men, for all things are yours. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] therefore, let no one glory in men: for all are yours: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Therefore let no man glory in men: for all things are yours: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Therefore let no man glory in men. For all things are yours; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Therefore let no one glory in men: for all things are yours; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Therefore let none glory in men; for all things are yours: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Wherefore let no man glory in men. For all things are your's; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Therefore let no man glory in men: for all things are yours: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Wherefore, let no man boast in men; for all things are yours: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] On this account let no one boast in men: for every thing is yours; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Wherefore, let no one glory in men: for all things are yours; (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Let no one therefore glory in men; for all things are yours, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Therefore no one let boast in men; all things for of you is, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] So then, let no one glory in men. For all things are yours; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] So then let no one glory in men. For all things are yours; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Therefore let no man glory in men. For all things are yours; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] So that let no one boast in men; for all things are yours. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] So then, let no one glory in men, for all things are yours, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] So then, let, no one, be boasting in men; for, all things, are yours–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] So let no one boast among men; for all things are yours; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Therefore, let no one glory in men; for all things are yours; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Therefore let no one boast about men; for all things are yours— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Therefore let no one boast about his human teachers. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] So, then, let no one glory in men; for all things are yours; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] So then, no more boasting about human leaders! All things are yours, ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] So then let no one boast in men. For all things belong to you, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Therefore let no man glory in men. For all things are your's; ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * So no one should boast in human leaders, for everything is yours— ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Therefore let no man glory in men. For all things are yours, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * So then, no one should brag about human beings. Everything belongs to you— ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * So don’t brag about people. Everything belongs to you. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * 21-22 So stop bragging about what anyone has done. Paul and Apollos and Peter all belong to you. In fact, everything is yours, including the world, life, death, the present, and the future. Everything belongs to you,([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * So don’t boast about following a particular human leader. For everything belongs to you— ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * So let no one exult proudly concerning men [boasting of having this or that man as a leader], for all things are yours, ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 21-23 I don’t want to hear any of you bragging about yourself or anyone else. Everything is already yours as a gift—Paul, Apollos, Peter, the world, life, death, the present, the future—all of it is yours, and you are privileged to be in union with Christ, who is in union with God. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * So no more bragging about human beings! All things are yours. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Therfor no man haue glorie in men. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 07:58, 25 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:21 ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are your's;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 3:21 Therefore let no one boast in men. Because all things are yours:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor no man haue glorie in men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Therfore let no ma reioyce in men. For all thinges are youres (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore let no man reioyse in men. For all is youres, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore, let no man reioyce in men. For all thynges are youres, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Therfore let no man reioice in men. For all thinges are youres (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therfore, let no man reioyce in men: For all thynges are yours: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore let no man reioyce in men: for all things are yours. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore let no man glory in men, for all things are yours. (King James Version)
- 1729 therefore, let no one glory in men: for all are yours: (Mace New Testament)
- 1745 Therefore let no man glory in men: for all things are yours: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore let no man glory in men. For all things are yours; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore let no one glory in men: for all things are yours; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore let none glory in men; for all things are yours: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore let no man glory in men. For all things are your's; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore let no man glory in men: for all things are yours: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, let no man boast in men; for all things are yours: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 On this account let no one boast in men: for every thing is yours; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Wherefore, let no one glory in men: for all things are yours; (Murdock Translation)
- 1858 Let no one therefore glory in men; for all things are yours, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Therefore no one let boast in men; all things for of you is, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So then, let no one glory in men. For all things are yours; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So then let no one glory in men. For all things are yours; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore let no man glory in men. For all things are yours; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So that let no one boast in men; for all things are yours. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 So then, let no one glory in men, for all things are yours, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So then, let, no one, be boasting in men; for, all things, are yours–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So let no one boast among men; for all things are yours; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Therefore, let no one glory in men; for all things are yours; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore let no one boast about men; for all things are yours— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Therefore let no one boast about his human teachers. (Weymouth New Testament)
- 1918 So, then, let no one glory in men; for all things are yours; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 So then, no more boasting about human leaders! All things are yours, (New International Version)
- 1995 So then let no one boast in men. For all things belong to you, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Therefore let no man glory in men. For all things are your's; (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- So no one should boast in human leaders, for everything is yours— (Holman Christian Standard Bible)
- Therefore let no man glory in men. For all things are yours, (21st Century King James Version)
- So then, no one should brag about human beings. Everything belongs to you— (Common English Bible)
- So don’t brag about people. Everything belongs to you. (GOD’S WORD Translation)
- 21-22 So stop bragging about what anyone has done. Paul and Apollos and Peter all belong to you. In fact, everything is yours, including the world, life, death, the present, and the future. Everything belongs to you,(Contemporary English Version)
- So don’t boast about following a particular human leader. For everything belongs to you— (New Living Translation)
- So let no one exult proudly concerning men [boasting of having this or that man as a leader], for all things are yours, (Amplified Bible)
- 21-23 I don’t want to hear any of you bragging about yourself or anyone else. Everything is already yours as a gift—Paul, Apollos, Peter, the world, life, death, the present, the future—all of it is yours, and you are privileged to be in union with Christ, who is in union with God. (The Message)
- So no more bragging about human beings! All things are yours. (New International Reader's Version)
- Therfor no man haue glorie in men. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذا لا يفتخرنّ احد بالناس. فان كل شيء لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܐܢܫ ܢܫܬܒܗܪ ܒܒܢܝܢܫܐ ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܝܠܟܘܢ ܗܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada, eztadila nehor gloria guiçonétan: ecen gauça guciac çuen dirade:
Bulgarian
- 1940 Затова никой да се не хвали с човеците. Защото всичко е ваше: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 无 论 谁 , 都 不 可 拿 人 夸 口 , 因 为 万 有 全 是 你 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 無 論 誰 , 都 不 可 拿 人 誇 口 , 因 為 萬 有 全 是 你 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous, (French Darby)
- 1744 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes; car toutes choses sont à vous; (Martin 1744)
- 1744 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum rühme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer, (Luther 1545)
- 1871 So rühme sich denn niemand der Menschen, (Eig. in Menschen) denn alles ist euer. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciò, niuno si glorii negli uomini, perciocchè ogni cosa è vostra.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Nessuno dunque si glori degli uomini, perché ogni cosa è vostra: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nimeni să nu se fălească dar cu oameni, căci toate lucrurile sînt ale voastre: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så berömme sig då ingen av människor. Allt hör ju eder till; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't huwag ipagmamapuri ninoman sa mga tao, Sapagka't ang lahat ng mga bagay ay sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, chớ ai khoe mình về loài người, vì mọi sự đều thuộc về anh em: (VIET)