1 Corinthians 2:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] which noon of the princes of this world knew; for if thei hadden knowe, thei schulden neuere haue crucified the Lord of glorie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] which wysdome none of ye rulars of the worlde knewe. For had they knowe it they wolde not have crucified the Lorde of glory. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] which none of ye rulers of this worlde knewe. For yf they had knowne it, they had not crucified the LORDE of glorye, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] which wysdome none of the rulars of this worlde knewe. For had they had knowlege, they wold not haue crucifyed the Lorde of glory. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] whiche wisdome none of the rulars of this worlde knewe. For had they knowen it, they would not haue crucified the Lorde of Glorye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Which none of ye princes of this world knewe: For had they knowen it, they woulde not haue crucified the Lorde of glorie. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Which none of the princes of this world hath knowen: for had they knowen it, they would not haue crucified the Lord of glory. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Which none of the princes of this world knewe: for had they knowen it, they would not haue crucified the Lord of glory. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] which none of the rulers of this age understood: for if they had, they would not have crucified the Lord of glory. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] which none of the rulers of this age knew; for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Which none of the rulers of this world knew; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] which none of the rulers of this world have known: for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Which none of the rulers of this world knew: for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] which not one of the authorities of this world hath known; for if they had known it, the Lord of glory they would not have crucified. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] which no one of the potentates of this world knew; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] which none of the rulers of this life knew, for if they had known they would not have crucified the Lord of glory; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] which no one of the rulers of the age this has known; (if for they knew, not would the Lord of the glory they crucified;) ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] which no one of the rulers of this world has known; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] which none of the rulers of this world comprehended; for had they comprehended it, they would not have crucified the Lord of glory; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] which none of the rulers of this world knoweth: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] which none of the princes of this age knew, (for had they known, they would not have crucified the Lord of glory;) (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] which no one of the rulers of this age did know, for if they had known, the Lord of the glory they would not have crucified; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Which, none of the rulers of this age had come to know, for, had they known, not, in that case, the Lord of the glory, would they have crucified! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] which no one of the princes of this age knew; for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] which no one of the rulers of this age has known; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] This philosophy is not known to any of the leaders of to-day; for, had they known it, they would not have crucified our glorified Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] a wisdom which not one of the leaders of the present age possesses, for if they had possessed it, they would never have crucified the Lord of glory. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] which no one of the rulers of this age knew; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] None of the rulers of this age understood it, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] the wisdom which none of the rulers of this age has understood; for if they had understood it they would not have crucified the Lord of glory; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* None of the rulers of this age knew this wisdom, for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* wisdom which none of the princes of this world knew; for had they known it, they would not have crucified the Lord of Glory. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* It is a wisdom that none of the present-day rulers have understood, because if they did understand it, they would never have crucified the Lord of glory! ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Not one of the rulers of this world has known it. If they had, they wouldn’t have crucified the Lord of glory. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The rulers of this world didn’t know anything about this wisdom. If they had known about it, they would not have nailed the glorious Lord to a cross. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But the rulers of this world have not understood it; if they had, they would not have crucified our glorious Lord. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* None of the rulers of this age or world perceived and recognized and understood this, for if they had, they would never have crucified the Lord of glory. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 6-10 We, of course, have plenty of wisdom to pass on to you once you get your feet on firm spiritual ground, but it’s not popular wisdom, the fashionable wisdom of high-priced experts that will be out-of-date in a year or so. God’s wisdom is something mysterious that goes deep into the interior of his purposes. You don’t find it lying around on the surface. It’s not the latest message, but more like the oldest—what God determined as the way to bring out his best in us, long before we ever arrived on the scene. The experts of our day haven’t a clue about what this eternal plan is. If they had, they wouldn’t have killed the Master of the God-designed life on a cross. That’s why we have this Scripture text: No one’s ever seen or heard anything like this, Never so much as imagined anything quite like it— What God has arranged for those who love him. But you’ve seen and heard it because God by his Spirit has brought it all out into the open before you. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* None of the rulers of this world understood God’s wisdom. If they had, they would not have nailed the Lord of glory to the cross. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* which noon of the princes of this world knew; for if thei hadden knowe, thei schulden neuere haue crucified the Lord of glorie. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 13:07, 21 April 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν εἰ γὰρ ἔγνωσαν οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 2:8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 2:8 which none of the rulers of this age knew; because had they known, they would not have crucified the Lord of glory.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 which noon of the princes of this world knew; for if thei hadden knowe, thei schulden neuere haue crucified the Lord of glorie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 which wysdome none of ye rulars of the worlde knewe. For had they knowe it they wolde not have crucified the Lorde of glory. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 which none of ye rulers of this worlde knewe. For yf they had knowne it, they had not crucified the LORDE of glorye, (Coverdale Bible)
  • 1540 which wysdome none of the rulars of this worlde knewe. For had they had knowlege, they wold not haue crucifyed the Lorde of glory. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 whiche wisdome none of the rulars of this worlde knewe. For had they knowen it, they would not haue crucified the Lorde of Glorye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Which none of ye princes of this world knewe: For had they knowen it, they woulde not haue crucified the Lorde of glorie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Which none of the princes of this world knewe: for had they knowen it, they would not haue crucified the Lord of glory. (King James Version)
  • 1729 which none of the rulers of this age understood: for if they had, they would not have crucified the Lord of glory. (Mace New Testament)
  • 1745 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 which none of the rulers of this age knew; for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Which none of the rulers of this world knew; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 which none of the rulers of this world have known: for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Which none of the rulers of this world knew: for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 which no one of the potentates of this world knew; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Murdock Translation)
  • 1858 which none of the rulers of this life knew, for if they had known they would not have crucified the Lord of glory; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 which no one of the rulers of this world has known; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 which none of the rulers of this world comprehended; for had they comprehended it, they would not have crucified the Lord of glory; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 which none of the rulers of this world knoweth: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 which none of the princes of this age knew, (for had they known, they would not have crucified the Lord of glory;) (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Which, none of the rulers of this age had come to know, for, had they known, not, in that case, the Lord of the glory, would they have crucified! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 which no one of the princes of this age knew; for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 which no one of the rulers of this age has known; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This philosophy is not known to any of the leaders of to-day; for, had they known it, they would not have crucified our glorified Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 a wisdom which not one of the leaders of the present age possesses, for if they had possessed it, they would never have crucified the Lord of glory. (Weymouth New Testament)
  • 1918 which no one of the rulers of this age knew; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 None of the rulers of this age understood it, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory. (New International Version)
  • 1995 the wisdom which none of the rulers of this age has understood; for if they had understood it they would not have crucified the Lord of glory; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • None of the rulers of this age knew this wisdom, for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory. (Holman Christian Standard Bible)
  • wisdom which none of the princes of this world knew; for had they known it, they would not have crucified the Lord of Glory. (21st Century King James Version)
  • It is a wisdom that none of the present-day rulers have understood, because if they did understand it, they would never have crucified the Lord of glory! (Common English Bible)
  • Not one of the rulers of this world has known it. If they had, they wouldn’t have crucified the Lord of glory. (GOD’S WORD Translation)
  • The rulers of this world didn’t know anything about this wisdom. If they had known about it, they would not have nailed the glorious Lord to a cross. (Contemporary English Version)
  • But the rulers of this world have not understood it; if they had, they would not have crucified our glorious Lord. (New Living Translation)
  • None of the rulers of this age or world perceived and recognized and understood this, for if they had, they would never have crucified the Lord of glory. (Amplified Bible)
  • 6-10 We, of course, have plenty of wisdom to pass on to you once you get your feet on firm spiritual ground, but it’s not popular wisdom, the fashionable wisdom of high-priced experts that will be out-of-date in a year or so. God’s wisdom is something mysterious that goes deep into the interior of his purposes. You don’t find it lying around on the surface. It’s not the latest message, but more like the oldest—what God determined as the way to bring out his best in us, long before we ever arrived on the scene. The experts of our day haven’t a clue about what this eternal plan is. If they had, they wouldn’t have killed the Master of the God-designed life on a cross. That’s why we have this Scripture text: No one’s ever seen or heard anything like this, Never so much as imagined anything quite like it— What God has arranged for those who love him. But you’ve seen and heard it because God by his Spirit has brought it all out into the open before you. (The Message)
  • None of the rulers of this world understood God’s wisdom. If they had, they would not have nailed the Lord of glory to the cross. (New International Reader's Version)
  • which noon of the princes of this world knew; for if thei hadden knowe, thei schulden neuere haue crucified the Lord of glorie. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • التي لم يعلمها احد من عظماء هذا الدهر. لان لو عرفوا لما صلبوا رب المجد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝ ܕܚܕ ܡܢ ܫܠܝܛܢܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܝܕܥܗ ܐܠܘ ܓܝܪ ܝܕܥܘܗ ܠܘ ܠܡܪܗ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܙܩܦܝܢ ܗܘܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein mundu hunetaco princietaric batec-ere ezpaitu eçagutu vkan: ecen baldin eçagutu vkan baluté, gloriazco Iauna etzuqueten crucificatu.

Bulgarian

  • 1940 Никой от властниците на тоя век не я е познал; защото, ако я бяха познали, не биха разпнали Господа на славата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 智 慧 世 上 有 权 有 位 的 人 没 有 一 个 知 道 的 、 他 们 若 知 道 , 就 不 把 荣 耀 的 主 钉 在 十 字 架 上 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 智 慧 世 上 有 權 有 位 的 人 沒 有 一 個 知 道 的 、 他 們 若 知 道 , 就 不 把 榮 耀 的 主 釘 在 十 字 架 上 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, (car s'ils l'eussent connue, ils n'eussent pas crucifié le Seigneur de gloire,) (French Darby)
  • 1744 [Et] laquelle aucun des princes de ce siècle n'a connue; car s'ils l'eussent connue, jamais ils n'eussent crucifié le Seigneur de gloire. (Martin 1744)
  • 1744 Et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient point crucifié le Seigneur de gloire. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn wo sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der HERRLIchkeit nicht gekreuziget; (Luther 1545)
  • 1871 welche keiner von den Fürsten dieses Zeitlaufs erkannt hat (denn wenn sie dieselbe erkannt hätten, so würden sie wohl den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt haben), (Elberfelder 1871)
  • 1912 welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn so sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der Herrlichkeit nicht gekreuzigt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La quale niuno de’ principi di questo secolo ha conosciuta; perciocchè, se l’avessero conosciuta, non avrebbero crocifisso il Signor della gloria.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e che nessuno de’ principi di questo mondo ha conosciuta; perché, se l’avessero conosciuta, non avrebbero crocifisso il Signore della gloria. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi pe care n'a cunoscut -o niciunul din fruntaşii veacului acestuia; căci, dacă ar fi cunoscut -o, n-ar fi răstignit pe Domnul slavei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • La que ninguno de los príncipes de este siglo conoció; porque si la hubieran conocido, nunca hubieran crucificado al Señor de gloria: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och som ingen av denna tidsålders mäktige har känt; ty om de hade känt den, så hade de icke korsfäst härlighetens Herre. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na hindi napagkilala ng sinomang pinuno sa sanglibutang ito: sapagka't kung nakilala sana nila, ay dising di ipinako sa krus ang Panginoon ng kaluwalhatian: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong những người cai quản đời nầy chẳng ai từng biết sự đó; bởi chưng, nếu đã biết thì họ chẳng đóng đinh Chúa vinh hiển trên cây thập tự đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools