1 Corinthians 2:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] but we speken the wisdom of God in mysterie, `which wisdom is hid; which wisdom God bifor ordeynede bifor worldis in to oure glorie, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] but we speake ye wysdome of God which is in secrete and lieth hyd which God ordeyned before the worlde vnto oure glory: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] but we speake of the wyssdome of God, which is in secrete and lyeth hyd: which God ordeyned before the worlde vnto oure glorye: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] but we speake þe wysdome of God, whych is in secrete & lyeth hyd, which God ordeyned before the worlde, vnto oure glory: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] but we speake þt wysdome of God, whiche is in secrete and lyeth hyd, whiche God ordeined before the world vnto oure glory, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But we speake the wisedome of God in a misterie [euen] the hyd [wisedome] which God ordeyned before the worlde, vnto our glorie. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But we speake the wisedome of God in a mysterie, euen the hid wisedom, which God had determined before the world, vnto our glory. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But wee speake the wisedome of God in a mysterie, euen the hidden wisedome which God ordeined before the world, vnto our glory. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but we explain that mysterious plan of divine wisdom, which God had contriv'd before the ages, for our glory: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But we speak the wisdom of God in a mystery, even that which is hidden, which God ordained before the world unto our glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But we speak the wisdom of God in a mystery, that hidden wisdom which God ordained before the worlds for our glory: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] which God ordained before the world for our glory; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] but we speak the wisdom of God, which had been hid in mystery, which God predestined before the worlds were, for our glory: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] but we speak the wisdom of God, which had been hid in mystery, which God predestined before the worlds were, for our glory: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But we speak the mysterious wisdom of God, which has been till now concealed; which God declared before the time of the ages, should be spoken to our glory. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] but we speak the wisdom of Aloha in the mystery which was hidden, and which Aloha predetermined from before the worlds unto our glorification; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] But we speak the wisdom of God, in a mystery; the wisdom which was hidden, and which God predetermined before the world was, for our glory: (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] but we speak a wisdom of God hid in mystery, which God appointed from eternity for our glory, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] but we speak of God wisdom in a mystery, that having been hidden, which previously marked out the God before the ages, for glory of us; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But we speak God's wisdom in a mystery, the hidden wisdom which God predestined before the worlds unto our glory; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] but we speak God’s wisdom in a mystery, the hidden wisdom, which God determined on before the world was, for our glory; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] but we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] but we speak God’s wisdom in a mystery, [even] the [wisdom] that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But we speak God's wisdom in mystery, that hidden [wisdom] which God had predetermined before the ages for our glory: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] but we speak the hidden wisdom of God in a secret, that God foreordained before the ages to our glory, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] but we speak God's wisdom in a mystery, `even' the `wisdom' that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But we speak, God’s, wisdom, in a sacred secret, that hidden [wisdom], which God marked out beforehand, before the ages, for our glory, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] but we speak the wisdom of God having been hidden in a mystery, which God predestinated before the ages unto our glory: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] but we speak God's wisdom in a mystery—the hidden wisdom—which God predestined before the ages for our glory; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] No, it is a divine philosophy that we teach, one concerned with the hidden purpose of God—that long-hidden philosophy which God, before time began, destined for our glory. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But in dealing with truths hitherto kept secret we speak of God's wisdom--that hidden wisdom which, before the world began, God pre-destined, so that it should result in glory to us; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] but we speak God’s wisdom in a mystery, the hidden which God ordained before the ages for our glory; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] No, we declare God’s wisdom, a mystery that has been hidden and that God destined for our glory before time began. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] but we speak God’s wisdom in a mystery, the hidden wisdom which God predestined before the ages to our glory; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world to our glory: ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * On the contrary, we speak God’s hidden wisdom in a mystery, a wisdom God predestined before the ages for our glory. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom which God ordained before the world for our glory ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * We talk about God’s wisdom, which has been hidden as a secret. God determined this wisdom in advance, before time began, for our glory. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * We speak about the mystery of God’s wisdom. It is a wisdom that has been hidden, which God had planned for our glory before the world began. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * We speak of God’s hidden and mysterious wisdom that God decided to use for our glory long before the world began. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * No, the wisdom we speak of is the mystery of God—his plan that was previously hidden, even though he made it for our ultimate glory before the world began. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * But rather what we are setting forth is a wisdom of God once hidden [from the human understanding] and now revealed to us by God—[that wisdom] which God devised and decreed before the ages for our glorification [to lift us into the glory of His presence]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 6-10 We, of course, have plenty of wisdom to pass on to you once you get your feet on firm spiritual ground, but it’s not popular wisdom, the fashionable wisdom of high-priced experts that will be out-of-date in a year or so. God’s wisdom is something mysterious that goes deep into the interior of his purposes. You don’t find it lying around on the surface. It’s not the latest message, but more like the oldest—what God determined as the way to bring out his best in us, long before we ever arrived on the scene. The experts of our day haven’t a clue about what this eternal plan is. If they had, they wouldn’t have killed the Master of the God-designed life on a cross. That’s why we have this Scripture text: No one’s ever seen or heard anything like this, Never so much as imagined anything quite like it— What God has arranged for those who love him. But you’ve seen and heard it because God by his Spirit has brought it all out into the open before you. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * No, we speak about God’s secret wisdom. His wisdom has been hidden. But before time began, God planned that his wisdom would bring us heavenly glory. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * but we speken the wisdom of God in mysterie, `which wisdom is hid; which wisdom God bifor ordeynede bifor worldis in to oure glorie, ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:14, 21 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:7 ἀλλὰ λαλοῦμεν σοφίαν θεοῦ ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, the hidden wisdom which God ordained before the ages for our glory,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but we speken the wisdom of God in mysterie, `which wisdom is hid; which wisdom God bifor ordeynede bifor worldis in to oure glorie, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but we speake ye wysdome of God which is in secrete and lieth hyd which God ordeyned before the worlde vnto oure glory: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but we speake of the wyssdome of God, which is in secrete and lyeth hyd: which God ordeyned before the worlde vnto oure glorye: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but we speake þe wysdome of God, whych is in secrete & lyeth hyd, which God ordeyned before the worlde, vnto oure glory: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but we speake þt wysdome of God, whiche is in secrete and lyeth hyd, whiche God ordeined before the world vnto oure glory, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But we speake the wisedome of God in a misterie [euen] the hyd [wisedome] which God ordeyned before the worlde, vnto our glorie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But we speake the wisedome of God in a mysterie, euen the hid wisedom, which God had determined before the world, vnto our glory. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But wee speake the wisedome of God in a mysterie, euen the hidden wisedome which God ordeined before the world, vnto our glory. (King James Version)
- 1729 but we explain that mysterious plan of divine wisdom, which God had contriv'd before the ages, for our glory: (Mace New Testament)
- 1745 But we speak the wisdom of God in a mystery, even that which is hidden, which God ordained before the world unto our glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But we speak the wisdom of God in a mystery, that hidden wisdom which God ordained before the worlds for our glory: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 which God ordained before the world for our glory; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but we speak the wisdom of God, which had been hid in mystery, which God predestined before the worlds were, for our glory: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 but we speak the wisdom of God, which had been hid in mystery, which God predestined before the worlds were, for our glory: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But we speak the mysterious wisdom of God, which has been till now concealed; which God declared before the time of the ages, should be spoken to our glory. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but we speak the wisdom of Aloha in the mystery which was hidden, and which Aloha predetermined from before the worlds unto our glorification; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But we speak the wisdom of God, in a mystery; the wisdom which was hidden, and which God predetermined before the world was, for our glory: (Murdock Translation)
- 1858 but we speak a wisdom of God hid in mystery, which God appointed from eternity for our glory, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but we speak of God wisdom in a mystery, that having been hidden, which previously marked out the God before the ages, for glory of us; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But we speak God's wisdom in a mystery, the hidden wisdom which God predestined before the worlds unto our glory; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but we speak God’s wisdom in a mystery, the hidden wisdom, which God determined on before the world was, for our glory; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but we speak God’s wisdom in a mystery, [even] the [wisdom] that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But we speak God's wisdom in mystery, that hidden [wisdom] which God had predetermined before the ages for our glory: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but we speak the hidden wisdom of God in a secret, that God foreordained before the ages to our glory, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but we speak God's wisdom in a mystery, `even' the `wisdom' that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But we speak, God’s, wisdom, in a sacred secret, that hidden [wisdom], which God marked out beforehand, before the ages, for our glory, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but we speak the wisdom of God having been hidden in a mystery, which God predestinated before the ages unto our glory: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but we speak God's wisdom in a mystery—the hidden wisdom—which God predestined before the ages for our glory; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No, it is a divine philosophy that we teach, one concerned with the hidden purpose of God—that long-hidden philosophy which God, before time began, destined for our glory. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But in dealing with truths hitherto kept secret we speak of God's wisdom--that hidden wisdom which, before the world began, God pre-destined, so that it should result in glory to us; (Weymouth New Testament)
- 1918 but we speak God’s wisdom in a mystery, the hidden which God ordained before the ages for our glory; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 No, we declare God’s wisdom, a mystery that has been hidden and that God destined for our glory before time began. (New International Version)
- 1995 but we speak God’s wisdom in a mystery, the hidden wisdom which God predestined before the ages to our glory; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world to our glory: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- On the contrary, we speak God’s hidden wisdom in a mystery, a wisdom God predestined before the ages for our glory. (Holman Christian Standard Bible)
- But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom which God ordained before the world for our glory (21st Century King James Version)
- We talk about God’s wisdom, which has been hidden as a secret. God determined this wisdom in advance, before time began, for our glory. (Common English Bible)
- We speak about the mystery of God’s wisdom. It is a wisdom that has been hidden, which God had planned for our glory before the world began. (GOD’S WORD Translation)
- We speak of God’s hidden and mysterious wisdom that God decided to use for our glory long before the world began. (Contemporary English Version)
- No, the wisdom we speak of is the mystery of God—his plan that was previously hidden, even though he made it for our ultimate glory before the world began. (New Living Translation)
- But rather what we are setting forth is a wisdom of God once hidden [from the human understanding] and now revealed to us by God—[that wisdom] which God devised and decreed before the ages for our glorification [to lift us into the glory of His presence]. (Amplified Bible)
- 6-10 We, of course, have plenty of wisdom to pass on to you once you get your feet on firm spiritual ground, but it’s not popular wisdom, the fashionable wisdom of high-priced experts that will be out-of-date in a year or so. God’s wisdom is something mysterious that goes deep into the interior of his purposes. You don’t find it lying around on the surface. It’s not the latest message, but more like the oldest—what God determined as the way to bring out his best in us, long before we ever arrived on the scene. The experts of our day haven’t a clue about what this eternal plan is. If they had, they wouldn’t have killed the Master of the God-designed life on a cross. That’s why we have this Scripture text: No one’s ever seen or heard anything like this, Never so much as imagined anything quite like it— What God has arranged for those who love him. But you’ve seen and heard it because God by his Spirit has brought it all out into the open before you. (The Message)
- No, we speak about God’s secret wisdom. His wisdom has been hidden. But before time began, God planned that his wisdom would bring us heavenly glory. (New International Reader's Version)
- but we speken the wisdom of God in mysterie, `which wisdom is hid; which wisdom God bifor ordeynede bifor worldis in to oure glorie, (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بل نتكلم بحكمة الله في سرّ. الحكمة المكتومة التي سبق الله فعينها قبل الدهور لمجدنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܡܡܠܠܝܢܢ ܚܟܡܬܐ ܕܐܠܗܐ ܒܐܪܙ ܗܝ ܕܡܟܤܝܐ ܗܘܬ ܘܩܕܡ ܗܘܐ ܦܪܫܗ ܐܠܗܐ ܡܢ ܩܕܡ ܥܠܡܐ ܠܫܘܒܚܐ ܕܝܠܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina denuntiatzen dugu Iaincoaren sapientia mysteriotan dena, diot estalia, Iaincoac ia dembora gucién aitzinetic gure gloriatan determinatu vkan çuena:
Bulgarian
- 1940 но поучаваме Божията тайнствена премъдрост, която е била скрита, която е била предопределена от Бога преди вековете да ни докарва слава. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 讲 的 , 乃 是 从 前 所 隐 藏 、 神 奥 秘 的 智 慧 , 就 是 神 在 万 世 以 前 预 定 使 我 们 得 荣 耀 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 講 的 , 乃 是 從 前 所 隱 藏 、 神 奧 祕 的 智 慧 , 就 是 神 在 萬 世 以 前 預 定 使 我 們 得 榮 耀 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire; (French Darby)
- 1744 Mais nous proposons la sagesse de Dieu, [qui est] en mystère, [c'est-à-dire], cachée; laquelle Dieu avait, dès avant les siècles, déterminée à notre gloire. (Martin 1744)
- 1744 Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire, (Ostervald 1744)
German
- 1545 sondern wir reden von der heimlichen, verborgenen Weisheit Gottes, welche Gott verordnet hat vor der Welt zu unserer HERRLIchkeit, (Luther 1545)
- 1871 sondern wir reden Gottes Weisheit in einem Geheimnis, die verborgene, welche Gott zuvorbestimmt hat, vor den Zeitaltern, zu unserer Herrlichkeit; (Elberfelder 1871)
- 1912 Sondern wir reden von der heimlichen, verborgenen Weisheit Gottes, welche Gott verordnet hat vor der Welt zu unsrer Herrlichkeit, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma ragioniamo in misterio la sapienza di Dio occulta, la quale Iddio ha innanzi i secoli determinata a nostra gloria.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma esponiamo la sapienza di Dio misteriosa ed occulta che Dio avea innanzi i secoli predestinata a nostra gloria, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed loquimur Dei sapientiam in mysterio quae abscondita est quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Noi propovăduim înţelepciunea lui Dumnezeu, cea tainică şi ţinută ascunsă, pe care o rînduise Dumnezeu, spre slava noastră, mai înainte de veci, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную,которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas hablamos sabiduría de Dios en misterio, la sabiduría oculta, la cual Dios predestinó antes de los siglos para nuestra gloria: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nej, vi tala Guds hemliga visdom, den fördolda, om vilken Gud, redan före tidsåldrarnas begynnelse, har bestämt att den skall bliva oss till härlighet, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kundi sinasalita namin ang karunungan ng Dios sa hiwaga, yaong karunungan na itinalaga ng Dios, bago nilalang ang mga sanglibutan sa ikaluluwalhati natin: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng tôi giảng sự khôn ngoan của Ðức Chúa Trời, là sự mầu nhiệm kín giấu, mà từ trước các đời, Ðức Chúa Trời đã định sẵn cho sự vinh hiển chúng ta. (VIET)