1 Corinthians 2:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Y in sikenesse, and drede, and myche trembling, was among you; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And I was amoge you in weaknes and in feare and in moche treblinge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And I was amonge you in weaknes, and in feare, and in moch tremblinge: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And I was among you in weaknes, and in feare, and in moche tremblynge. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And I was amonge you in weaknes, & in feare and in muche tremblinge. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And I was among you in weaknesse, and in feare, and in much tremblyng. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And I was among you in weakenesse, and in feare, and in much trembling. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And I was with you in weakenesse, and in feare, and in much trembling. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I was with you in weakness, in fear, and in great agony: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And in weakness, and in fear, and in much timidity, was I among you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 +
* [[1835 AD|1835]] And I, in weakness and in fear, and in much trembling, was with you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] And I in much fear and trembling was with you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And in much fear and much trembling, was I with you. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And I was with you in weakness, and with fear and with much trembling, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And I in weakness, and in fear and in trembling much was with you; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And I was with you in weakness and in fear and in much trembling; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and I, in weakness, and in fear, and in much trembling, was with you; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] I, therefore in weakness, and in fear, and in much trembling, came to be with you, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Indeed, when I came among you, I was weak, and full of fears, and in great anxiety. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And so far as I myself was concerned, I came to you in conscious feebleness and in fear and in deep anxiety. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And I was with you in weakness, and in fear, and in great trembling; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] I came to you in weakness with great fear and trembling. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] I was with you in weakness and in fear and in much trembling, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* I came to you in weakness, in fear, and in much trembling. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And I was with you in weakness and in fear and in much trembling. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* I stood in front of you with weakness, fear, and a lot of shaking. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* When I came to you, I was weak. I was afraid and very nervous. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* At first, I was weak and trembling with fear. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* I came to you in weakness—timid and trembling. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And I was in (passed into a state of) weakness and fear (dread) and great trembling [after I had come] among you. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 3-5 I was unsure of how to go about this, and felt totally inadequate—I was scared to death, if you want the truth of it—and so nothing I said could have impressed you or anyone else. But the Message came through anyway. God’s Spirit and God’s power did it, which made it clear that your life of faith is a response to God’s power, not to some fancy mental or emotional footwork by me or anyone else. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* When I came to you, I was weak and afraid and trembling all over. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* And Y in sikenesse, and drede, and myche trembling, was among you; ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 12:38, 20 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And I was amonge you in weaknes, and in feare, and in moch tremblinge: (Coverdale Bible)
  • 1568 And I was among you in weaknesse, and in feare, and in much tremblyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And in weakness, and in fear, and in much timidity, was I among you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I, in weakness and in fear, and in much trembling, was with you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And in much fear and much trembling, was I with you. (Murdock Translation)
  • 1858 And I was with you in weakness, and with fear and with much trembling, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I was with you in weakness and in fear and in much trembling; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I, therefore in weakness, and in fear, and in much trembling, came to be with you, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Indeed, when I came among you, I was weak, and full of fears, and in great anxiety. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And so far as I myself was concerned, I came to you in conscious feebleness and in fear and in deep anxiety. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I was with you in weakness, and in fear, and in great trembling; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • I came to you in weakness, in fear, and in much trembling. (Holman Christian Standard Bible)
  • And I was with you in weakness and in fear and in much trembling. (21st Century King James Version)
  • I stood in front of you with weakness, fear, and a lot of shaking. (Common English Bible)
  • When I came to you, I was weak. I was afraid and very nervous. (GOD’S WORD Translation)
  • At first, I was weak and trembling with fear. (Contemporary English Version)
  • I came to you in weakness—timid and trembling. (New Living Translation)
  • And I was in (passed into a state of) weakness and fear (dread) and great trembling [after I had come] among you. (Amplified Bible)
  • 3-5 I was unsure of how to go about this, and felt totally inadequate—I was scared to death, if you want the truth of it—and so nothing I said could have impressed you or anyone else. But the Message came through anyway. God’s Spirit and God’s power did it, which made it clear that your life of faith is a response to God’s power, not to some fancy mental or emotional footwork by me or anyone else. (The Message)
  • When I came to you, I was weak and afraid and trembling all over. (New International Reader's Version)
  • And Y in sikenesse, and drede, and myche trembling, was among you; (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانا كنت عندكم في ضعف وخوف ورعدة كثيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢܐ ܒܕܚܠܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܗܘܝܬ ܠܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ni infirmitaterequin eta beldurrequin eta ikara halldirequin içan naiz çuec baithan.

Bulgarian

  • 1940 Аз бях немощен между вас, страхувах се и много треперех. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 在 你 们 那 里 , 又 软 弱 又 惧 怕 , 又 甚 战 兢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 在 你 們 那 裡 , 又 軟 弱 又 懼 怕 , 又 甚 戰 兢 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et moi-même j'ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement; (French Darby)
  • 1744 Et j'ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement. (Martin 1744)
  • 1744 J'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich war bei euch in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e gran tremore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e con gran tremore; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Eu însumi, cînd am venit în mijlocul vostru, am fost slab, fricos şi plin de cutremur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag uppträdde hos eder i svaghet och med fruktan och mycken bävan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ako'y nakisama sa inyo na may kahinaan, at may katakutan, at may lubhang panginginig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chính tôi đã ở giữa anh em, bộ yếu đuối, sợ hãi, run rẩy lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools