2 Corinthians 4:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And we han the same spirit of feith, as it is writun, Y haue bileuyd, Y haue spoke; and we bileuen, wherfor also we speken; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Seynge then yt we have ye same sprete of fayth accordinge as it is writte: I beleved and therfore have I spoken. We also beleve and therfore speake. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But seynge that we haue the same sprete of faith (acordinge as it is wrytten: I beleued, and therfore haue I spoke.) we also beleue, & therfore we speake, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But seynge that we haue the same sprete of fayth (accordynge as it is wrytten: I beleued, and therfore haue I spoken.) We also beleue, and therfore speake ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Seynge then we haue the same spirite of fayth, accordynge as it is writen: I beleued, & therfor haue I spoken. We also beleue, & therfore speake. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Seing then that we haue the same spirite of fayth (accordyng as it is written, I beleued, and therefore haue I spoken) We also beleue, and therefore speake. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And because we haue the same spirite of faith, according as it is written, I beleeued, and therefore haue I spoken, we also beleeue, and therefore speake, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] We hauing the same spirit of faith, according as it is written, I beleeued, and therefore haue I spoken: wee also beleeue, and therefore speake. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Having by the same spirit the same faith as David had when he said, "I believed, and therefore have I spoken:" I also believe, and therefore I speak; ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken: we also believe, and therefore speak; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But having the same Spirit of faith, according to what is written, "I believed, and therefore have I spoken," we also believe, and therefore speak: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] according to what is written, I believed, and therefore have I spoken, we also believe, and therefore speak: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Having then the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore I have spoken, we also believe, and therefore speak; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Yet, having the same spirit of faith, according to what is written, "I believed, therefore I have spoken"; we, also, believe, and therefore speak; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] We then also who have one spirit of faith, as it is written, I have believed, and therefore also spoken; we believe, therefore also we speak. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Having therefore the same spirit of faith, (as it is written, I believed, therefore also have I spoken,) we also believe, and therefore speak; (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, therefore I spoke, we also believe and therefore speak, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Having but the same spirit of the faith, according to that having been written: I believed, therefore I spoke; also we believe, therefore and we speak; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But having the same spirit of faith, according to what is written, I believed, therefore did I speak, we also believe, therefore also speak; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But having the same spirit of faith, according to that which is written, "I believed, and therefore I spoke," we also believe, and therefore speak; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And having the same spirit of faith, according to what is written, I have believed, therefore have I spoken; we also believe, therefore also we speak; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And having the same spirit of the faith, according to that which hath been written, `I believed, therefore I did speak;' we also do believe, therefore also do we speak; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Howbeit, seeing that we have the same spirit of faith, according to that which is written––I believed, therefore I spake, we, also believe, therefore also we speak: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But having the same spirit of faith, according to that which has been written, I believed, therefore I also spoke; and we believe, therefore we also speak; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But, having the same spirit of faith, according to what has been written, "I believed, therefore did I speak"; we believe, therefore also we speak; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But, in the same spirit of faith as that expressed in the words—'I believed, and therefore I spoke,' we, also, believe, and therefore speak. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But possessing the same Spirit of faith as he who wrote, "I BELIEVED, AND THEREFORE I HAVE SPOKEN," we also believe, and therefore we speak. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But having the same spirit of faith, according to that which is written: I believed, therefore I spoke; we also believe, and therefore also speak: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] It is written: “I believed; therefore I have spoken.” Since we have that same spirit of faith, we also believe and therefore speak, ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] But having the same spirit of faith, according to what is written, “I believed, therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * And since we have the same spirit of faith in keeping with what is written, I believed, therefore I spoke, we also believe, and therefore speak. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * We, having the same spirit of faith, according as it is written: “I believed and therefore have I spoken” — we also believe and therefore speak, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * We have the same faithful spirit as what is written in scripture: I had faith, and so I spoke. We also have faith, and so we also speak. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * The following is written, “I believed; therefore, I spoke.” We have that same spirit of faith. We also believe; therefore, we also speak. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * In the Scriptures it says, “I spoke because I had faith.” We have that same kind of faith. So we speak ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * But we continue to preach because we have the same kind of faith the psalmist had when he said, “I believed in God, so I spoke.” ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Yet we have the same spirit of faith as he had who wrote, I have believed, and therefore have I spoken. We too believe, and therefore we speak, ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 13-15 We’re not keeping this quiet, not on your life. Just like the psalmist who wrote, “I believed it, so I said it,” we say what we believe. And what we believe is that the One who raised up the Master Jesus will just as certainly raise us up with you, alive. Every detail works to your advantage and to God’s glory: more and more grace, more and more people, more and more praise! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * It is written, “I believed, and so I have spoken.” (Psalm 116:10) With that same spirit of faith we also believe. And we also speak. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * And we han the same spirit of feith, as it is writun, Y haue bileuyd, Y haue spoke; and we bileuen, wherfor also we speken; ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 06:52, 9 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον Ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν διὸ καὶ λαλοῦμεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 4:13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 4:13 And since we have the same spirit of faith, according to what is written, “I believed and therefore I spoke,” we also believe and therefore speak,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And we han the same spirit of feith, as it is writun, Y haue bileuyd, Y haue spoke; and we bileuen, wherfor also we speken; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Seynge then yt we have ye same sprete of fayth accordinge as it is writte: I beleved and therfore have I spoken. We also beleve and therfore speake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But seynge that we haue the same sprete of faith (acordinge as it is wrytten: I beleued, and therfore haue I spoke.) we also beleue, & therfore we speake, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But seynge that we haue the same sprete of fayth (accordynge as it is wrytten: I beleued, and therfore haue I spoken.) We also beleue, and therfore speake (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Seynge then we haue the same spirite of fayth, accordynge as it is writen: I beleued, & therfor haue I spoken. We also beleue, & therfore speake. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Seing then that we haue the same spirite of fayth (accordyng as it is written, I beleued, and therefore haue I spoken) We also beleue, and therefore speake. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And because we haue the same spirite of faith, according as it is written, I beleeued, and therefore haue I spoken, we also beleeue, and therefore speake, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 We hauing the same spirit of faith, according as it is written, I beleeued, and therefore haue I spoken: wee also beleeue, and therefore speake. (King James Version)
- 1729 Having by the same spirit the same faith as David had when he said, "I believed, and therefore have I spoken:" I also believe, and therefore I speak; (Mace New Testament)
- 1745 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken: we also believe, and therefore speak; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But having the same Spirit of faith, according to what is written, "I believed, and therefore have I spoken," we also believe, and therefore speak: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 according to what is written, I believed, and therefore have I spoken, we also believe, and therefore speak: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Having then the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore I have spoken, we also believe, and therefore speak; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Yet, having the same spirit of faith, according to what is written, "I believed, therefore I have spoken"; we, also, believe, and therefore speak; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 We then also who have one spirit of faith, as it is written, I have believed, and therefore also spoken; we believe, therefore also we speak. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Having therefore the same spirit of faith, (as it is written, I believed, therefore also have I spoken,) we also believe, and therefore speak; (Murdock Translation)
- 1858 And having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, therefore I spoke, we also believe and therefore speak, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having but the same spirit of the faith, according to that having been written: I believed, therefore I spoke; also we believe, therefore and we speak; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But having the same spirit of faith, according to what is written, I believed, therefore did I speak, we also believe, therefore also speak; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But having the same spirit of faith, according to that which is written, "I believed, and therefore I spoke," we also believe, and therefore speak; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having the same spirit of faith, according to what is written, I have believed, therefore have I spoken; we also believe, therefore also we speak; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having the same spirit of the faith, according to that which hath been written, `I believed, therefore I did speak;' we also do believe, therefore also do we speak; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Howbeit, seeing that we have the same spirit of faith, according to that which is written––I believed, therefore I spake, we, also believe, therefore also we speak: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But having the same spirit of faith, according to that which has been written, I believed, therefore I also spoke; and we believe, therefore we also speak; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, having the same spirit of faith, according to what has been written, "I believed, therefore did I speak"; we believe, therefore also we speak; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, in the same spirit of faith as that expressed in the words—'I believed, and therefore I spoke,' we, also, believe, and therefore speak. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But possessing the same Spirit of faith as he who wrote, "I BELIEVED, AND THEREFORE I HAVE SPOKEN," we also believe, and therefore we speak. (Weymouth New Testament)
- 1918 But having the same spirit of faith, according to that which is written: I believed, therefore I spoke; we also believe, and therefore also speak: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 It is written: “I believed; therefore I have spoken.” Since we have that same spirit of faith, we also believe and therefore speak, (New International Version)
- 1995 But having the same spirit of faith, according to what is written, “I believed, therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- And since we have the same spirit of faith in keeping with what is written, I believed, therefore I spoke, we also believe, and therefore speak. (Holman Christian Standard Bible)
- We, having the same spirit of faith, according as it is written: “I believed and therefore have I spoken” — we also believe and therefore speak, (21st Century King James Version)
- We have the same faithful spirit as what is written in scripture: I had faith, and so I spoke. We also have faith, and so we also speak. (Common English Bible)
- The following is written, “I believed; therefore, I spoke.” We have that same spirit of faith. We also believe; therefore, we also speak. (GOD’S WORD Translation)
- In the Scriptures it says, “I spoke because I had faith.” We have that same kind of faith. So we speak (Contemporary English Version)
- But we continue to preach because we have the same kind of faith the psalmist had when he said, “I believed in God, so I spoke.” (New Living Translation)
- Yet we have the same spirit of faith as he had who wrote, I have believed, and therefore have I spoken. We too believe, and therefore we speak, (Amplified Bible)
- 13-15 We’re not keeping this quiet, not on your life. Just like the psalmist who wrote, “I believed it, so I said it,” we say what we believe. And what we believe is that the One who raised up the Master Jesus will just as certainly raise us up with you, alive. Every detail works to your advantage and to God’s glory: more and more grace, more and more people, more and more praise! (The Message)
- It is written, “I believed, and so I have spoken.” (Psalm 116:10) With that same spirit of faith we also believe. And we also speak. (New International Reader's Version)
- And we han the same spirit of feith, as it is writun, Y haue bileuyd, Y haue spoke; and we bileuen, wherfor also we speken; (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاذ لنا روح الايمان عينه حسب المكتوب آمنت لذلك تكلمت. نحن ايضا نؤمن ولذلك نتكلم ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܦ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܕܚܕܐ ܗܝ ܪܘܚܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܝܡܢܬ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܠܠܬ ܡܗܝܡܢܝܢܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܡܠܠܝܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ceren fedearen Spiritu ber-bat baitugu, scribatua den beçala, Sinhetsi vkan dut, eta halacotz minçatu içan naiz: guc-ere sinhesten dugu, eta halacotz minço gara.
Bulgarian
- 1940 А като имаме същия дух на вяра, според писаното: "Повярвах, за това и говорих", то и ние, [понеже] вярваме, затова и говорим; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 我 们 既 有 信 心 , 正 如 经 上 记 着 说 : 我 因 信 , 所 以 如 此 说 话 。 我 们 也 信 , 所 以 也 说 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 我 們 既 有 信 心 , 正 如 經 上 記 著 說 : 我 因 信 , 所 以 如 此 說 話 。 我 們 也 信 , 所 以 也 說 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: "J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé", nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous parlons: (French Darby)
- 1744 Or ayant un même esprit de foi, selon qu'il est écrit : j'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous croyons aussi, et c'est aussi pourquoi nous parlons. (Martin 1744)
- 1744 Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c' est pourquoi nous parlons, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben (nachdem geschrieben stehet: Ich glaube, darum rede ich), so glauben wir auch, darum so reden wir auch (Luther 1545)
- 1871 Da wir aber denselben Geist des Glaubens haben (nach dem, was geschrieben steht: "Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet"), (Ps. 116,10) so glauben auch wir, darum reden wir auch, (Elberfelder 1871)
- 1912 Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht: "Ich glaube, darum rede ich", so glauben wir auch, darum so reden wir auch (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma pure, avendo noi lo stesso spirito della fede, secondo che è scritto: Io ho creduto, perciò ho parlato; noi ancora crediamo, perciò eziandio parliamo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma siccome abbiam lo stesso spirito di fede, ch’è in quella parola della Scrittura: Ho creduto, perciò ho parlato, anche noi crediamo, e perciò anche parliamo, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Însă fiindcă avem acelaş duh de credinţă, potrivit cu ceea ce este scris: ,,Am crezut, de aceea am vorbit!`` şi noi credem, şi de aceea vorbim. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Empero teniendo el mismo espíritu de fe, conforme á lo que está escrito: Creí, por lo cual también hablé: nosotros también creemos, por lo cual también hablamos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men såsom det är skrivet: »Jag tror, därför talar jag ock», så tro också vi, eftersom vi hava samma trons Ande; därför tala vi ock, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't yamang mayroong gayon ding espiritu ng pananampalataya, na gaya ng nasusulat, Sumampalataya ako, at kaya't nagsalita ako; kami naman ay nagsisisampalataya, at kaya't kami naman ay nangagsasalita; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì chúng tôi có đồng một lòng tin, y như lời Kinh Thánh rằng: Ta đã tin, cho nên ta nói, cũng vậy, chúng tôi tin, cho nên mới nói, (VIET)