2 Corinthians 3:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and not as Moises leide a veil on his face, that the children of Israel schulden not biholde in to his face, which veil is auoidid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and do not as Moses which put a vayle over his face that the children of Israel shuld not se for what purpose that served which is put awaye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and do not as Moses, which put a vayle before his face, so that ye children of Israel mighte not se the ende of it, that is done awaye. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & do not as Moses, which put a vayle ouer his face, that the chyldren of Israel shuld not se for what purpose that serued which is put awaye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and do not as Moyses, whiche put a vayle ouer hys face that þe children of Israell shoulde not se, for what purpose that serued whiche is put awaye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And not as Moyses, which put a vayle ouer his face, that the chyldren of Israel shoulde not see for what purpose that serued which is put away. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And we are not as Moses, which put a vaile vpon his face, that the children of Israel should not looke vnto the ende of that which should be abolished. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And not as Moses, which put a vaile ouer his face, that the children of Israel could not stedfastly looke to the end of that which is abolished; ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and do not act as Moses did, who threw a veil over his face so as to hinder the children of Israel from perceiving the end of that which was to cease: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And not as Moses put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and do not as Moses, who put a veil upon his face, intimating that the children of Israel could not look to the end of that which was to be abolished; but their minds were blinded: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And not as Moses, who put a veil over his face, so that the children of Israel could not look steadfastly to the end of that which is abolished. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And [act] not as Moses who spread a veil over his face, in order that the children of Israel might not look stedfastly to the end of that which should be abolished. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And not as Moses, who put a vail over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and not as Moses, who put a vail upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look to the end of that which is abolished. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and (are) not as Musha, who threw the veil upon his face, that the sons of Israel might not look upon the End of that which was to be abolished. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] and are not like Moses, who threw a vail over his face, that the children of Israel might not behold the termination of that which was abolished. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and not as Moses put a vail on his face, that the children of Israel might not see to the end of that which has passed away; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and not, as Moses placed a veil on the face of himself, for the not to gaze intently the sons of Israel to the end of that passing away. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and not as Moses put a vail over his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the end of that which was to be done away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and do not as Moses did, who put a veil over his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the end of that which was to be done away. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and `are' not as Moses, who was putting a vail upon his own face, for the sons of Israel not stedfastly to look to the end of that which is being made useless, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and `are' not as Moses, `who' put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And are not just like Moses, [who] kept putting a veil upon his face, so that the sons of Israel should not look steadily unto the end of that which was to be done away. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and not as Moses put the veil on his face, in order that the sons of Israel might not look forward to the end of that which was transitory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and not as Moses, who put a veil over his face, that the sons of Israel might not look steadily to the end of that which was passing away. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] unlike Moses, who covered his face with a veil, to prevent the Israelites from gazing at the disappearance of what was passing away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] who used to throw a veil over his face to hide from the gaze of the children of Israel the passing away of what was but transitory. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and not as Moses put a veil over his face, that the sons of Israel might not look steadfastly to the end of that which was to be done away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] And not as Moses, which put a veil over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished: ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* We are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the Israelites could not stare at the the end of what was fading away, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* and not as Moses, who put a veil over his face, so that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which was being abolished. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* We aren’t like Moses, who used to put a veil over his face so that the Israelites couldn’t watch the end of what was fading away. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* We are not like Moses. He kept covering his face with a veil. He didn’t want the people of Israel to see the glory fading away. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* We are not like Moses. His face was shining, but he covered it to keep the people of Israel from seeing the brightness fade away. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* We are not like Moses, who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory, even though it was destined to fade away. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Nor [do we act] like Moses, who put a veil over his face so that the Israelites might not gaze upon the finish of the vanishing [splendor which had been upon it]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* With that kind of hope to excite us, nothing holds us back. Unlike Moses, we have nothing to hide. Everything is out in the open with us. He wore a veil so the children of Israel wouldn’t notice that the glory was fading away—and they didn’t notice. They didn’t notice it then and they don’t notice it now, don’t notice that there’s nothing left behind that veil. Even today when the proclamations of that old, bankrupt government are read out, they can’t see through it. Only Christ can get rid of the veil so they can see for themselves that there’s nothing there. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* We are not like Moses. He used to cover his face with a veil. That was to keep the people of Israel from looking at his face while the brightness was fading away. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* and not as Moises leide a veil on his face, that the children of Israel schulden not biholde in to his face, which veil is auoidid. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 11:29, 6 April 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13 καὶ οὐ καθάπερ Μωσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 3:13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 3:13 unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not gaze at the outcome of what was being abolished.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and not as Moises leide a veil on his face, that the children of Israel schulden not biholde in to his face, which veil is auoidid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and do not as Moses which put a vayle over his face that the children of Israel shuld not se for what purpose that served which is put awaye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and do not as Moses, which put a vayle before his face, so that ye children of Israel mighte not se the ende of it, that is done awaye. (Coverdale Bible)
  • 1540 & do not as Moses, which put a vayle ouer his face, that the chyldren of Israel shuld not se for what purpose that serued which is put awaye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and do not as Moyses, whiche put a vayle ouer hys face that þe children of Israell shoulde not se, for what purpose that serued whiche is put awaye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And not as Moyses, which put a vayle ouer his face, that the chyldren of Israel shoulde not see for what purpose that serued which is put away. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And we are not as Moses, which put a vaile vpon his face, that the children of Israel should not looke vnto the ende of that which should be abolished. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And not as Moses, which put a vaile ouer his face, that the children of Israel could not stedfastly looke to the end of that which is abolished; (King James Version)
  • 1729 and do not act as Moses did, who threw a veil over his face so as to hinder the children of Israel from perceiving the end of that which was to cease: (Mace New Testament)
  • 1745 And not as Moses put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and do not as Moses, who put a veil upon his face, intimating that the children of Israel could not look to the end of that which was to be abolished; but their minds were blinded: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And not as Moses, who put a veil over his face, so that the children of Israel could not look steadfastly to the end of that which is abolished. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And [act] not as Moses who spread a veil over his face, in order that the children of Israel might not look stedfastly to the end of that which should be abolished. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And not as Moses, who put a vail over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and not as Moses, who put a vail upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look to the end of that which is abolished. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and are not like Moses, who threw a vail over his face, that the children of Israel might not behold the termination of that which was abolished. (Murdock Translation)
  • 1858 and not as Moses put a vail on his face, that the children of Israel might not see to the end of that which has passed away; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and not as Moses put a vail over his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the end of that which was to be done away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and do not as Moses did, who put a veil over his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the end of that which was to be done away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And are not just like Moses, [who] kept putting a veil upon his face, so that the sons of Israel should not look steadily unto the end of that which was to be done away. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and not as Moses put the veil on his face, in order that the sons of Israel might not look forward to the end of that which was transitory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and not as Moses, who put a veil over his face, that the sons of Israel might not look steadily to the end of that which was passing away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 unlike Moses, who covered his face with a veil, to prevent the Israelites from gazing at the disappearance of what was passing away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 who used to throw a veil over his face to hide from the gaze of the children of Israel the passing away of what was but transitory. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and not as Moses put a veil over his face, that the sons of Israel might not look steadfastly to the end of that which was to be done away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away. (New International Version)
  • 1995 and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away. (New American Standard Bible) (©1995)
  • 1999 And not as Moses, which put a veil over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished: (American King James Version)AKJV
  • (BBE)
  • We are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the Israelites could not stare at the the end of what was fading away, (Holman Christian Standard Bible)
  • and not as Moses, who put a veil over his face, so that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which was being abolished. (21st Century King James Version)
  • We aren’t like Moses, who used to put a veil over his face so that the Israelites couldn’t watch the end of what was fading away. (Common English Bible)
  • We are not like Moses. He kept covering his face with a veil. He didn’t want the people of Israel to see the glory fading away. (GOD’S WORD Translation)
  • We are not like Moses. His face was shining, but he covered it to keep the people of Israel from seeing the brightness fade away. (Contemporary English Version)
  • We are not like Moses, who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory, even though it was destined to fade away. (New Living Translation)
  • Nor [do we act] like Moses, who put a veil over his face so that the Israelites might not gaze upon the finish of the vanishing [splendor which had been upon it]. (Amplified Bible)
  • With that kind of hope to excite us, nothing holds us back. Unlike Moses, we have nothing to hide. Everything is out in the open with us. He wore a veil so the children of Israel wouldn’t notice that the glory was fading away—and they didn’t notice. They didn’t notice it then and they don’t notice it now, don’t notice that there’s nothing left behind that veil. Even today when the proclamations of that old, bankrupt government are read out, they can’t see through it. Only Christ can get rid of the veil so they can see for themselves that there’s nothing there. (The Message)
  • We are not like Moses. He used to cover his face with a veil. That was to keep the people of Israel from looking at his face while the brightness was fading away. (New International Reader's Version)
  • and not as Moises leide a veil on his face, that the children of Israel schulden not biholde in to his face, which veil is auoidid. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وليس كما كان موسى يضع برقعا على وجهه لكي لا ينظر بنو اسرائيل الى نهاية الزائل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܐܝܟ ܡܘܫܐ ܕܪܡܐ ܗܘܐ ܬܚܦܝܬܐ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܕܠܐ ܢܚܘܪܘܢ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܒܫܘܠܡܗ ܕܗܘ ܕܡܬܒܛܠ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ez gara Moysez beçala ceinec estalquia emaiten baitzuen bere beguitharte gainean, Israeleco haourréc abolitu behar cenaren finera beha ezleçatençát.

Bulgarian

  • 1940 и не сме като Моисея, който туряше покривало на лицето си, за да не могат израилтяните да гледат изчезването на това, което преминаваше. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 像 摩 西 将 帕 子 蒙 在 脸 上 , 叫 以 色 列 人 不 能 定 睛 看 到 那 将 废 者 的 结 局 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 像 摩 西 將 帕 子 蒙 在 臉 上 , 叫 以 色 列 人 不 能 定 睛 看 到 那 將 廢 者 的 結 局 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin. (French Darby)
  • 1744 Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin. (Martin 1744)
  • 1744 Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait disparaître. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, der aufhöret. (Luther 1545)
  • 1871 und tun nicht gleichwie Moses, der eine Decke über sein Angesicht legte, auf daß die Söhne Israels nicht anschauen möchten (O. nicht ihre Augen heften möchten auf) das Ende dessen, was hinweggetan werden sollte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non facciamo come Mosè, il quale si metteva un velo su la faccia; acciocchè i figliuoli d’Israele non riguardassero fiso nella fine di quello che avea ad essere annullato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e non facciamo come Mosè, che si metteva un velo sulla faccia, perché i figliuoli d’Israele non fissassero lo sguardo nella fine di ciò che doveva sparire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi nu facem ca Moise, care îşi punea o măhramă peste faţă, pentruca fiii lui Israel să nu-şi pironească ochii asupra sfîrşitului a ceeace era trecător. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de lo que había de ser abolido. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och göra icke såsom Moses, vilken hängde ett täckelse för sitt ansikte, så att Israels barn icke kunde se huru det som var försvinnande tog en ände. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi gaya ni Moises, na nagtalukbong ng kaniyang mukha upang ang mga anak ni Israel ay huwag magsititig sa katapusan niyaong lumilipas: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 chúng ta chẳng làm như Môi-se lấy màn che mặt mình, hầu cho con cái Y-sơ-ra-ên không trông thấy cuối cùng của sự sáng láng phải qua. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools