2 Corinthians 3:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Ye ben oure pistle, writun in oure hertis, which is knowun and red of alle men, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ye are oure pistle written in oure hertes which is vnderstonde and reed of all men ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Ye are oure epistle wrytten in oure hertes: which is vnderstonde and red of all me, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Ye are oure epistle wrytten in oure hertes, which is vnderstande and red of all men, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Ye are oure Epistle wrytten in oure hertes, which is vnderstande and read of, all men, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Ye are our epistle written in our heartes, whiche is vnderstande and read of all men: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Yee are our epistle, written in our hearts, which is vnderstand, and read of all men, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Ye are our Epistle written in our hearts, knowen and read of all men. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] you are my epistle, your conversion being writ in. my heart, known and read by all men: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Ye are our epistle, inscribed on our hearts, known and read by all men: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Ye are our letter, written on our hearts, known and read by all men: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Ye are our letter written in our hearts, acknowledged and read of all men: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Ye are our epistle written in our hearts, known and read by all men: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] You are out letter, written on our hearts, known and read of all men. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But you yourselves are our epistle, written in our hearts, and known and read of every man. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Ye are our epistle, written on our hearts, and known and read by every man. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] You are our epistle, written by our hearts, known and read by all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The letter of us you are, having been written in the hearts of you, being known and being read by all men; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Ye are our letter, written in our hearts, known and read by all men; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Ye are our letter, written in our hearts, known and read by all men; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Ye are our letter, written in our hearts, known and read of all men, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] our letter ye are, having been written in our hearts, known and read by all men, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Our letter, ye, are, inscribed in our hearts, noted and read by all men: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] You are our letter, having been written in our hearts, known and read of all men, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Ye are our letter, written in our hearts, known and read by all men; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] You yourselves are our letter—a letter written on our hearts, and one which everybody can read and understand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Our letter of recommendation is yourselves--a letter written on our hearts and everywhere known and read. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] You are our epistle, written in our hearts, known and read by all men: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] You are our letter, written in our hearts, known and read by all men; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] You are our letter written in our hearts, known and read of all men: ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* You yourselves are our letter, written on our hearts, recognized and read by everyone. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Ye are our epistle written in our hearts, known and read by all men; ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* You are our letter, written on our hearts, known and read by everyone. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* You’re our letter of recommendation written in our hearts that everyone knows and reads. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But you are our letter, and you are in our hearts for everyone to read and understand. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* The only letter of recommendation we need is you yourselves. Your lives are a letter written in our hearts; everyone can read it and recognize our good work among you. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* [No] you yourselves are our letter of recommendation (our credentials), written in your hearts, to be known (perceived, recognized) and read by everybody. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-3 Does it sound like we’re patting ourselves on the back, insisting on our credentials, asserting our authority? Well, we’re not. Neither do we need letters of endorsement, either to you or from you. You yourselves are all the endorsement we need. Your very lives are a letter that anyone can read by just looking at you. Christ himself wrote it—not with ink, but with God’s living Spirit; not chiseled into stone, but carved into human lives—and we publish it. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* You yourselves are our letter. You are written on our hearts. Everyone knows you and reads you. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Ye ben oure pistle, writun in oure hertis, which is knowun and red of alle men, ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 05:37, 5 April 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:2 ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 3:2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 3:2 You are our epistle written in our hearts, known and read by all men;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye are oure epistle wrytten in oure hertes: which is vnderstonde and red of all me, (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye are our epistle written in our heartes, whiche is vnderstande and read of all men: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 you are my epistle, your conversion being writ in. my heart, known and read by all men: (Mace New Testament)
  • 1745 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ye are our epistle, inscribed on our hearts, known and read by all men: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye are our letter, written on our hearts, known and read by all men: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye are our letter written in our hearts, acknowledged and read of all men: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye are our epistle written in our hearts, known and read by all men: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You are out letter, written on our hearts, known and read of all men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Ye are our epistle, written on our hearts, and known and read by every man. (Murdock Translation)
  • 1858 You are our epistle, written by our hearts, known and read by all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Ye are our letter, written in our hearts, known and read by all men; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ye are our letter, written in our hearts, known and read by all men; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ye are our letter, written in our hearts, known and read of all men, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Our letter, ye, are, inscribed in our hearts, noted and read by all men: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 You are our letter, having been written in our hearts, known and read of all men, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Ye are our letter, written in our hearts, known and read by all men; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You yourselves are our letter—a letter written on our hearts, and one which everybody can read and understand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Our letter of recommendation is yourselves--a letter written on our hearts and everywhere known and read. (Weymouth New Testament)
  • 1918 You are our epistle, written in our hearts, known and read by all men: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • You yourselves are our letter, written on our hearts, recognized and read by everyone. (Holman Christian Standard Bible)
  • Ye are our epistle written in our hearts, known and read by all men; (21st Century King James Version)
  • You are our letter, written on our hearts, known and read by everyone. (Common English Bible)
  • You’re our letter of recommendation written in our hearts that everyone knows and reads. (GOD’S WORD Translation)
  • But you are our letter, and you are in our hearts for everyone to read and understand. (Contemporary English Version)
  • The only letter of recommendation we need is you yourselves. Your lives are a letter written in our hearts; everyone can read it and recognize our good work among you. (New Living Translation)
  • [No] you yourselves are our letter of recommendation (our credentials), written in your hearts, to be known (perceived, recognized) and read by everybody. (Amplified Bible)
  • 1-3 Does it sound like we’re patting ourselves on the back, insisting on our credentials, asserting our authority? Well, we’re not. Neither do we need letters of endorsement, either to you or from you. You yourselves are all the endorsement we need. Your very lives are a letter that anyone can read by just looking at you. Christ himself wrote it—not with ink, but with God’s living Spirit; not chiseled into stone, but carved into human lives—and we publish it. (The Message)
  • You yourselves are our letter. You are written on our hearts. Everyone knows you and reads you. (New International Reader's Version)
  • Ye ben oure pistle, writun in oure hertis, which is knowun and red of alle men, (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انتم رسالتنا مكتوبة في قلوبنا معروفة ومقروءة من جميع الناس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܓܪܬܢ ܕܝܢ ܕܝܠܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܟܬܝܒܐ ܒܠܒܢ ܘܝܕܝܥܐ ܘܡܬܩܪܝܐ ܡܢ ܟܠܢܫ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gure epistolá çuec çarete, gure bihotzetan scribatua, cein eçagutzen eta iracurtzen baita guiçon guciéz.

Bulgarian

  • 1940 Вие сте нашето писмо, написано в сърцата ни, узнавано и прочитано от всичките човеци; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 就 是 我 们 的 荐 信 , 写 在 我 们 的 心 里 , 被 众 人 所 知 道 所 念 诵 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 就 是 我 們 的 薦 信 , 寫 在 我 們 的 心 裡 , 被 眾 人 所 知 道 所 念 誦 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes; (French Darby)
  • 1744 Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes. (Martin 1744)
  • 1744 Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen, (Luther 1545)
  • 1871 Ihr seid unser Brief, eingeschrieben in unsere Herzen, gekannt und gelesen (O. und wohl gekannt) von allen Menschen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi siete la nostra lettera, scritta ne’ cuori nostri, intesa e letta da tutti gli uomini;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Siete voi la nostra lettera, scritta nei nostri cuori, conosciuta e letta da tutti gli uomini; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Voi sînteţi epistola noastră, scrisă în inimile noastre, cunoscută şi citită de toţi oamenii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вы – наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Nuestras letras sois vosotros, escritas en nuestros corazones, sabidas y leídas de todos los hombres; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nej, I ären själva vårt brev, ett brev som är inskrivet i våra hjärtan, känt och läst av alla människor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo ay ang aming sulat, na nasusulat sa aming mga puso, nakikilala at nababasa ng lahat ng mga tao; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy chính anh em là thơ gởi gắm của chúng tôi, viết trong lòng chúng tôi, mọi người đều biết và đều đọc. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools