2 Corinthians 2:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For which thing Y biseche you, that ye conferme charite in to hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wherfore I exhorte you that love maye have stregth over him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Wherfore I exhorte you, that ye shewe loue vpo him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Wherfore, I exhorte you, that loue maye haue strength ouer him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wherfore I exhorte you, þt loue maye haue strengthe ouer hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Wherfore I pray you, that you would confirme your loue towardes hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wherefore, I pray you, that you woulde confirme your loue towards him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Wherefore I beseech you, that you would confirme your loue towards him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] wherefore, pray, convince him of your affection to him: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Wherefore I beseech you, that ye would confirm your love towards him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Wherefore I beseech you to confirm your love to him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I beseech you therefore to confirm your love toward him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Wherefore I exhort you to confirm your love towards him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Wherefore I beseech you that ye would confirm your love towards him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Wherefore, I beseech you to confirm your love to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Therefore I entreat of you to confirm to him your love. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] I therefore beseech you, that ye confirm to him your love. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I exhort you, therefore, to confirm your love to him; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Wherefore I entreat you to publicly confirm to him love. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Wherefore I beseech you to confirm your love toward him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Wherefore I beseech you to confirm your love toward him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Wherefore I beseech you that you would confirm your love towards him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Wherefore I beseech you to confirm [your] love toward him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Wherefore I exhort you to assure him of [your] love. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] wherefore, I call upon you to confirm love to him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Wherefore I beseech you to confirm `your' love toward him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Wherefore, I beseech you, assure him, of love; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Therefore I exhort you to stir up your divine love for him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Wherefore, I beseech you to confirm your love toward him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So I entreat you to assure him of your love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] I beg you therefore fully to reinstate him in your love. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Wherefore I exhort you to confirm to him your love; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] I urge you, therefore, to reaffirm your love for him. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Wherefore I urge you to reaffirm your love for him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Why I beseech you that you would confirm your love toward him. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Therefore I urge you to reaffirm your love to him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Therefore I beseech you that you would confirm your love toward him. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* So I encourage you to show your love for this person. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* That is why I urge you to assure him that you love him. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* You should make them sure of your love for them. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* So I urge you now to reaffirm your love for him. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* I therefore beg you to reinstate him in your affections and assure him of your love for him; ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 5-8 Now, regarding the one who started all this—the person in question who caused all this pain—I want you to know that I am not the one injured in this as much as, with a few exceptions, all of you. So I don’t want to come down too hard. What the majority of you agreed to as punishment is punishment enough. Now is the time to forgive this man and help him back on his feet. If all you do is pour on the guilt, you could very well drown him in it. My counsel now is to pour on the love. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* So I’m asking you to tell him again that you still love him. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* For which thing Y biseche you, that ye conferme charite in to hym. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 10:04, 30 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 2:8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wherfore I exhorte you, that ye shewe loue vpo him. (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherfore I pray you, that you would confirme your loue towardes hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Wherefore I beseech you, that ye would confirm your love towards him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wherefore I beseech you to confirm your love to him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I beseech you therefore to confirm your love toward him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore I exhort you to confirm your love towards him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love towards him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, I beseech you to confirm your love to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I therefore beseech you, that ye confirm to him your love. (Murdock Translation)
  • 1858 I exhort you, therefore, to confirm your love to him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherefore I beseech you to confirm your love toward him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wherefore I beseech you to confirm your love toward him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore I beseech you to confirm [your] love toward him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore I exhort you to assure him of [your] love. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore, I beseech you, assure him, of love; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore I exhort you to stir up your divine love for him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, I beseech you to confirm your love toward him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So I entreat you to assure him of your love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I beg you therefore fully to reinstate him in your love. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wherefore I exhort you to confirm to him your love; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Therefore I urge you to reaffirm your love to him. (Holman Christian Standard Bible)
  • Therefore I beseech you that you would confirm your love toward him. (21st Century King James Version)
  • So I encourage you to show your love for this person. (Common English Bible)
  • That is why I urge you to assure him that you love him. (GOD’S WORD Translation)
  • You should make them sure of your love for them. (Contemporary English Version)
  • So I urge you now to reaffirm your love for him. (New Living Translation)
  • I therefore beg you to reinstate him in your affections and assure him of your love for him; (Amplified Bible)
  • 5-8 Now, regarding the one who started all this—the person in question who caused all this pain—I want you to know that I am not the one injured in this as much as, with a few exceptions, all of you. So I don’t want to come down too hard. What the majority of you agreed to as punishment is punishment enough. Now is the time to forgive this man and help him back on his feet. If all you do is pour on the guilt, you could very well drown him in it. My counsel now is to pour on the love. (The Message)
  • So I’m asking you to tell him again that you still love him. (New International Reader's Version)
  • For which thing Y biseche you, that ye conferme charite in to hym. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك اطلب ان تمكنوا له المحبة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܬܫܪܪܘܢ ܒܗ ܚܘܒܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Harren othoitz eguiten drauçuet, confirma deçaçuen hura baithara charitatea.

Bulgarian

  • 1940 Затова ви моля да го уверите в любовта [си] към него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 我 劝 你 们 , 要 向 他 显 出 坚 定 不 移 的 爱 心 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 我 勸 你 們 , 要 向 他 顯 出 堅 定 不 移 的 愛 心 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi je vous prie de ratifier envers lui votre charité. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi je vous prie de manifester envers lui votre charité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset. (Luther 1545)
  • 1871 Darum ermahne ich euch, Liebe gegen ihn zu betätigen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, io vi prego di ratificare inverso lui la carità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò vi prego di confermargli l’amor vostro; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De aceea, vă rog, să vă arătaţi iarăş dragostea faţă de el; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual os ruego que confirméis el amor para con él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför uppmanar jag eder att fatta gemensamt beslut om att bemöta honom med kärlek. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito'y ipinamamanhik ko sa inyo na papagtibayin ninyo ang pagibig sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy tôi xin anh em hãy bày tỏ lòng yêu thương đối với người đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools