2 Corinthians 2:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For if ony man hath maad me soreuful, he hath not maad me sorewful but a parti, that Y charge not you alle. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] If eny man hath caused sorow the same hath not made me sory but partely: lest I shuld greve you all. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But yf eny man haue caused sorowe, the same hath not made me sory, but partely, lest I shulde greue you all. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] If eny man hath caused sorow, the same hath not made me sory, but partely: lest I shulde greue you all. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Yf anye man haue caused sorowe the same hath not made me sory, but partelye: leaste I shoulde greue you all. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But yf any man hath caused sorowe, the same hath not made me sorie, but partly, lest I shoulde greeue you all. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And if any hath caused sorowe, the same hath not made mee sorie, but partly (lest I should more charge him ) you all. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But if any haue caused griefe, hee hath not grieued mee, but in part: that I may not ouercharge you all. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] The affliction I have had, comes only from a particular quarter, so that my resentment does not affect the whole church. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And if any one hath caused grief, it hath grieved me only as to part of you, (that I may not overcharge you (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And if any have caused grief, he hath grieved me but in part, that I may not overburden you all. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now if any person hath given cause for grief, he hath not grieved me [merely], but partly all of you; that I may add no farther burden. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But if any hath caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now, if a certain person has grieved me, he has not grieved me except by a part of you, that I may not lay a load on you all. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But if any one hath caused grief, he hath not grieved me (only), but a part of you all: that the word may not weigh upon [the whole of] you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And if one hath caused grief, he hath not grieved me [only], but,-that the declaration may not bear too hard on you-in a measure, all of you. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But if any one has caused grief, he has not grieved me, but in part, that I may not be hard upon you, [has grieved you] all, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If but any one has been grieved, not me he has grieved, but from parts, that not I may bear hard upon, all you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But if any has caused sorrow, he has not caused sorrow to me, but in part (that I be not too severe on him) to you all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But if any one hath caused grief, he hath caused it not to me alone, but in a measure, not to be too severe on him, to all of you. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge [you]) all of you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now, if anyone hath caused grief, not unto me hath he caused grief, but––that I may not bear too heavily––unto you all. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But if any one has grieved you all, he has not grieved me, but in part, that I may not burden you excessively. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But, if any one has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Now whoever has caused the pain has not so much pained me, as he has, to some extent—not to be too severe—pained every one of you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Now if any one has caused sorrow, it has been caused not so much to me, as in some degree--for I have no wish to exaggerate--to all of you. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But if any one has caused sorrow, he has not made me sorrowful, but in part, that I may not overcharge all of you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent—not to put it too severely. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree—[a]in order not to say too much—to all of you. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] But if any have caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* If anyone has caused pain, he has caused pain not so much to me but to some degree—not to exaggerate—to all of you. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part” that I may not overburden you all. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But if someone has made anyone sad, that person hasn’t hurt me but all of you to some degree (not to exaggerate). ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* If someone caused distress, I’m not the one really affected. To some extent—although I don’t want to emphasize this too much—it has affected all of you. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I don’t want to be hard on you. But if one of you has made someone feel bad, I am not really the one who has been made to feel bad. Some of you are the ones. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But if someone [the one among you who committed incest] has caused [all this] grief and pain, he has caused it not to me, but in some measure, not to put it too severely, [he has distressed] all of you. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 5-8 Now, regarding the one who started all this—the person in question who caused all this pain—I want you to know that I am not the one injured in this as much as, with a few exceptions, all of you. So I don’t want to come down too hard. What the majority of you agreed to as punishment is punishment enough. Now is the time to forgive this man and help him back on his feet. If all you do is pour on the guilt, you could very well drown him in it. My counsel now is to pour on the love. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Suppose someone has made us sad. In some ways, he hasn’t made me sad so much as he has made all of you sad. But I don’t want to put this too strongly. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* For if ony man hath maad me soreuful, he hath not maad me sorewful but a parti, that Y charge not you alle. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 08:19, 30 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Εἰ δέ τις λελύπηκεν οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν ἀλλ' ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 2:5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 2:5 But if anyone has caused grief, he has not grieved me, except in part; so that I not grieve all of you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But yf eny man haue caused sorowe, the same hath not made me sory, but partely, lest I shulde greue you all. (Coverdale Bible)
  • 1540 If eny man hath caused sorow, the same hath not made me sory, but partely: lest I shulde greue you all. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But yf any man hath caused sorowe, the same hath not made me sorie, but partly, lest I shoulde greeue you all. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But if any haue caused griefe, hee hath not grieued mee, but in part: that I may not ouercharge you all. (King James Version)
  • 1729 The affliction I have had, comes only from a particular quarter, so that my resentment does not affect the whole church. (Mace New Testament)
  • 1745 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And if any one hath caused grief, it hath grieved me only as to part of you, (that I may not overcharge you (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if any have caused grief, he hath grieved me but in part, that I may not overburden you all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now if any person hath given cause for grief, he hath not grieved me [merely], but partly all of you; that I may add no farther burden. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But if any hath caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, if a certain person has grieved me, he has not grieved me except by a part of you, that I may not lay a load on you all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And if one hath caused grief, he hath not grieved me [only], but,-that the declaration may not bear too hard on you-in a measure, all of you. (Murdock Translation)
  • 1858 But if any one has caused grief, he has not grieved me, but in part, that I may not be hard upon you, [has grieved you] all, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if any has caused sorrow, he has not caused sorrow to me, but in part (that I be not too severe on him) to you all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if any one hath caused grief, he hath caused it not to me alone, but in a measure, not to be too severe on him, to all of you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge [you]) all of you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, if anyone hath caused grief, not unto me hath he caused grief, but––that I may not bear too heavily––unto you all. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if any one has grieved you all, he has not grieved me, but in part, that I may not burden you excessively. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if any one has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now whoever has caused the pain has not so much pained me, as he has, to some extent—not to be too severe—pained every one of you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now if any one has caused sorrow, it has been caused not so much to me, as in some degree--for I have no wish to exaggerate--to all of you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if any one has caused sorrow, he has not made me sorrowful, but in part, that I may not overcharge all of you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent—not to put it too severely. (New International Version)
  • 1995 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree—[a]in order not to say too much—to all of you. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • If anyone has caused pain, he has caused pain not so much to me but to some degree—not to exaggerate—to all of you. (Holman Christian Standard Bible)
  • But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part” that I may not overburden you all. (21st Century King James Version)
  • But if someone has made anyone sad, that person hasn’t hurt me but all of you to some degree (not to exaggerate). (Common English Bible)
  • If someone caused distress, I’m not the one really affected. To some extent—although I don’t want to emphasize this too much—it has affected all of you. (GOD’S WORD Translation)
  • I don’t want to be hard on you. But if one of you has made someone feel bad, I am not really the one who has been made to feel bad. Some of you are the ones. (Contemporary English Version)
  • I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me. (New Living Translation)
  • But if someone [the one among you who committed incest] has caused [all this] grief and pain, he has caused it not to me, but in some measure, not to put it too severely, [he has distressed] all of you. (Amplified Bible)
  • 5-8 Now, regarding the one who started all this—the person in question who caused all this pain—I want you to know that I am not the one injured in this as much as, with a few exceptions, all of you. So I don’t want to come down too hard. What the majority of you agreed to as punishment is punishment enough. Now is the time to forgive this man and help him back on his feet. If all you do is pour on the guilt, you could very well drown him in it. My counsel now is to pour on the love. (The Message)
  • Suppose someone has made us sad. In some ways, he hasn’t made me sad so much as he has made all of you sad. But I don’t want to put this too strongly. (New International Reader's Version)
  • For if ony man hath maad me soreuful, he hath not maad me sorewful but a parti, that Y charge not you alle. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان كان احد قد احزن فانه لم يحزني بل احزن جميعكم بعض الحزن لكي لا اثقل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܫ ܐܟܪܝ ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܐܟܪܝ ܐܠܐ ܒܨܝܪܐ ܩܠܝܠ ܠܟܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܐܩܪ ܡܠܬܐ ܥܠܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin norbeit tristitiaren causa içan bada, eznau ni contristatu, baina aldez (hura cargago ezteçadan) çuec gucioc.

Bulgarian

  • 1940 Но ако някой [ме] е наскърбил, не е наскърбил [само] мене, но всички ви отчасти (да не кажа премного). (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 有 叫 人 忧 愁 的 , 他 不 但 叫 我 忧 愁 , 也 是 叫 你 们 众 人 有 几 分 忧 愁 。 我 说 几 分 , 恐 怕 说 得 太 重 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 有 叫 人 憂 愁 的 , 他 不 但 叫 我 憂 愁 , 也 是 叫 你 們 眾 人 有 幾 分 憂 愁 。 我 說 幾 分 , 恐 怕 說 得 太 重 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c'est vous tous. (French Darby)
  • 1744 Que si quelqu'un été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi [seul] qu'il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c'est vous tous [qu'il a attristés]. (Martin 1744)
  • 1744 Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübet, ohne zum Teil, auf daß ich nicht euch alle beschwere. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn aber jemand traurig gemacht hat, so hat er nicht mich traurig gemacht, sondern in gewissem Maße (auf daß ich nicht beschwere) euch alle. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se alcuno ha contristato, non ha contristato me, anzi in parte, per non aggravarlo, voi tutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or se qualcuno ha cagionato tristezza, egli non ha contristato me, ma, in parte, per non esagerare, voi tutti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă a fost cineva o pricină de întristare, nu m'a întristat numai pe mine, ci pe voi toţi; cel puţin în parte, ca să nu spun prea mult. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, – чтобы не сказать много, – и всех вас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que si alguno me contristó, no me contristó á mí, sino en parte, por no cargaros, á todos vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om en viss man har vållat bedrövelse, så är det icke särskilt mig han har bedrövat, utan eder alla, i någon mån -- för att jag nu icke skall tala för strängt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung ang sinoman ay nakapagpalumbay, hindi ako ang pinalumbay niya, kundi sa isang paraan ay kayong lahat (upang huwag kong higpitang totoo). (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu kẻ nào làm cớ buồn rầu, ấy chẳng phải chỉ làm cho tôi buồn rầu mà thôi, nhưng đã làm cho anh em thảy đều buồn rầu ít nhiều, tôi chẳng muốn nói quá làm gì. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools