Philippians 1:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] in al mynde of you euere more in alle my preyeris for alle you with ioye, and ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] all wayes in all my prayers for you and praye with gladnes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] (which I allwayes do in all my prayers for you all, and praye with gladnesse) (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] all wayes in all my prayers for you, and praye with gladnes: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] all wayes in al my prayers for you, and praye wyth gladnes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] ( Alwayes in all my prayer for all you, makyng prayer with gladnesse,) ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] (Alwayes in all my praiers for all you, praying with gladnesse) ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Alwayes in euery prayer of mine for you all making request, with ioy ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and I never pray without praying for you all with joy, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Always in every prayer of mine for you all making request with joy; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Always in every prayer of mine for you all making request with joy, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] (always making supplication for you all with joy (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Always in all my prayers making supplication for you all with joy. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] always in every prayer of mine for you all, making request with joy, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Always in every prayer of mine for you all making request with joy, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] always in my prayers for you all, giving thanks with joy (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] in all my prayers on your behalf; and while rejoicing, I pray, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] in all my prayers respecting you; and while I rejoice, I adore; (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] always in every prayer of mine for you all making request with joy, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] always in every prayer of me on behalf of all of you, with joy the prayer, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] always, in every supplication of mine, making the supplication for you all with joy,— (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] always in every prayer of mine for you all making request with joy, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] At all times, in every supplication of mine, in behalf of you all, with joy, my supplication, making,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] always in all my prayer with joy making supplication, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] always, in every supplication of mine on behalf of you all, making supplication with joy— (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] always, in every prayer that I offer for you all—and my prayers are full of joy— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] always when offering any prayer on behalf of you all, finding a joy in offering it. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] always in every prayer of mine for you all making request with joy, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] In all my prayers for all of you, I always pray with joy ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] always offering prayer with joy in my every prayer for you all, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Always in every prayer of my for you all making request with joy, ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * always praying with joy for all of you in my every prayer, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * always in my every prayer for you all making request with joy, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * I’m thankful for all of you every time I pray, and it’s always a prayer full of joy. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Every time I pray for all of you, I do it with joy. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * And whenever I mention you in my prayers, it makes me happy.([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy, ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * In every prayer of mine I always make my entreaty and petition for you all with joy (delight). ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 3-6 Every time you cross my mind, I break out in exclamations of thanks to God. Each exclamation is a trigger to prayer. I find myself praying for you with a glad heart. I am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God’s Message, from the day you heard it right up to the present. There has never been the slightest doubt in my mind that the God who started this great work in you would keep at it and bring it to a flourishing finish on the very day Christ Jesus appears. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * In all my prayers for all of you, I always pray with joy. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * in al mynde of you euere more in alle my preyeris for alle you with ioye, and ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 08:39, 14 March 2013
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philippians 1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:4 always in every prayer of mine making request for you all with joy,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 in al mynde of you euere more in alle my preyeris for alle you with ioye, and (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 all wayes in all my prayers for you and praye with gladnes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 (which I allwayes do in all my prayers for you all, and praye with gladnesse) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 all wayes in all my prayers for you, and praye with gladnes: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 all wayes in al my prayers for you, and praye wyth gladnes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 ( Alwayes in all my prayer for all you, makyng prayer with gladnesse,) (Bishop's Bible First Edition
- 1587 (Alwayes in all my praiers for all you, praying with gladnesse) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Alwayes in euery prayer of mine for you all making request, with ioy (King James Version)
- 1729 and I never pray without praying for you all with joy, (Mace New Testament)
- 1745 Always in every prayer of mine for you all making request with joy; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (always making supplication for you all with joy (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Always in all my prayers making supplication for you all with joy. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 always in every prayer of mine for you all, making request with joy, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 always in my prayers for you all, giving thanks with joy (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 in all my prayers on your behalf; and while rejoicing, I pray, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 in all my prayers respecting you; and while I rejoice, I adore; (Murdock Translation)
- 1858 always in every prayer of mine for you all making request with joy, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 always in every prayer of me on behalf of all of you, with joy the prayer, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 always, in every supplication of mine, making the supplication for you all with joy,— (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 always in every prayer of mine for you all making request with joy, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 At all times, in every supplication of mine, in behalf of you all, with joy, my supplication, making,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 always in all my prayer with joy making supplication, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 always, in every supplication of mine on behalf of you all, making supplication with joy— (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 always, in every prayer that I offer for you all—and my prayers are full of joy— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 always when offering any prayer on behalf of you all, finding a joy in offering it. (Weymouth New Testament)
- 1918 always in every prayer of mine for you all making request with joy, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 In all my prayers for all of you, I always pray with joy (New International Version)
- 1995 always offering prayer with joy in my every prayer for you all, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Always in every prayer of my for you all making request with joy, (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- always praying with joy for all of you in my every prayer, (Holman Christian Standard Bible)
- always in my every prayer for you all making request with joy, (21st Century King James Version)
- I’m thankful for all of you every time I pray, and it’s always a prayer full of joy. (Common English Bible)
- Every time I pray for all of you, I do it with joy. (GOD’S WORD Translation)
- And whenever I mention you in my prayers, it makes me happy.(Contemporary English Version)
- Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy, (New Living Translation)
- In every prayer of mine I always make my entreaty and petition for you all with joy (delight). (Amplified Bible)
- 3-6 Every time you cross my mind, I break out in exclamations of thanks to God. Each exclamation is a trigger to prayer. I find myself praying for you with a glad heart. I am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God’s Message, from the day you heard it right up to the present. There has never been the slightest doubt in my mind that the God who started this great work in you would keep at it and bring it to a flourishing finish on the very day Christ Jesus appears. (The Message)
- In all my prayers for all of you, I always pray with joy. (New International Reader's Version)
- in al mynde of you euere more in alle my preyeris for alle you with ioye, and (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- دائما في كل ادعيتي مقدما الطلبة لاجل جميعكم بفرح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܒܟܠ ܒܥܘܬܝ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܘܟܕ ܚܕܐ ܐܢܐ ܡܬܟܫܦ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- (Bethiere neure oratione gucietan çuen guciongatic bozcariorequin othoitze eguiten dudala)
Bulgarian
- 1940 винаги във всяка моя молитва, като се моля за всички вас с радост, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 每 逢 为 你 们 众 人 祈 求 的 时 候 , 常 是 欢 欢 喜 喜 的 祈 求 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 每 逢 為 你 們 眾 人 祈 求 的 時 候 , 常 是 歡 歡 喜 喜 的 祈 求 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie, (French Darby)
- 1744 En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières. (Martin 1744)
- 1744 Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières, (Ostervald 1744)
German
- 1545 (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden), (Luther 1545)
- 1871 allezeit in jedem meiner Gebete, (Eig. Bitte, Flehen; so auch v 19) indem ich für euch alle das Gebet mit Freuden tue, (Elberfelder 1871)
- 1912 (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden), (Luther 1912)
Italian
- 1649 facendo sempre, con allegrezza, preghiera per tutti voi, in ogni mia orazione;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e sempre, in ogni mia preghiera, prego per voi tutti con allegrezza (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În toate rugăciunile mele mă rog pentru voi toţi, cu bucurie (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 i det jag alltid i alla mina böner med glädje beder för eder alla. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na parating sa bawa't daing ko, ay masayang nananaing ako na patungkol sa inyong lahat, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và mỗi khi cầu nguyện, tôi hằng cầu cho hết thảy anh em cách hớn hở, (VIET)