2 John 1:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
{{Verses in 2 John 1}}
{{Verses in 2 John 1}}
-
* '''[[2 John 1:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5]]''' καὶ νῦν ἐρωτῶ σε κυρία οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφω σοι καινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ' ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους  
+
* '''[[2 John 1:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5]]''' καὶ νῦν ἐρωτῶ σε κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφω σοι καινὴν, ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ' ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
Line 50: Line 50:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
[[Image:2_John_1_5_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>2 John 1:5 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
[[Image:2_John_1_5_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>2 John 1:5 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
-
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
+
* [[1598 AD|1598]] καὶ νῦν ἐρωτῶ σε κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφω σοι καινὴν, ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ' ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. (Beza 4th)
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 11:01, 17 February 2013

2 John 1

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφω σοι καινὴν, ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ' ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 John 1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 John 1:5 And now I ask you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning: that we love one another.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

  • 1565 (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1589 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
2 John 1:5 in Beza's 1598 Greek New Testament
2 John 1:5 in Beza's 1598 Greek New Testament
  • 1598 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφω σοι καινὴν, ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ' ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. (Beza 4th)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

2 John 1:5 in the 1611 King James Version
2 John 1:5 in the 1611 King James Version
  • 1395 And now Y preye thee, ladi, not as writinge a newe maundement to thee, but that that we hadden fro the bigynnyng, that we loue ech other. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And nowe beseche I the lady not as though I wrote a newe commaundement vnto the but that same which we had fro the begynninge that we shuld love one another. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And now lady I beseke the (not as though I wrote a new commaundement vnto the, but the same which we haue had from the begynnynge) that we loue one another. (Coverdale Bible)
  • 1540 And now beseche I þe lady, not as though I wrote a new commaundement vnto the, but that same which we haue had from the beginnynge, that we shuld loue one another. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And nowe beseche I the Ladye, not as though I wrote a newe commaundemente vnto the, but that same which we had from the beginning, that we should loue one another. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And nowe beseche I thee Lady, not as though I wrote a newe commaundement vnto thee: but that same which we haue had from the begynnyng, that we shoulde loue one another (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And nowe beseeche I thee, Lady, (not as writing a newe commandement vnto thee, but that same which we had from the beginning) that we loue one another. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And now, I beseech thee Lady, not as though I wrote a new commandement vnto thee: but that which wee had from the beginning, that wee loue one another. (King James Version)
  • 1729 and now, my lady, I beg our love may be mutual, since what I write, is no new prescription, but what was originally enjoin'd. (Mace New Testament)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And now I beseech thee, Lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we may love one another. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And now I beseech thee, Kuria, (not as writing a new commandment to thee, but that which we had from the beginning,) that we may love one another. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from the beginning, that we should love one another. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment to thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And now I beseech you, Cyria, not as writing to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And now, I beseech thee, Kuria, (I write no new commandment to thee, but that which was with us from the beginning,) that we should love one another. (Murdock Translation)
  • 1858 And now I beseech you, Curia, not as if writing a new commandment to you, but [one] which we had from the beginning, that we should love one another. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And now I beseech thee, Cyria, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from the beginning, that we love one another. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from [the] beginning, that we should love one another. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, now, I request thee, lady, not as writing, a new commandment, unto thee, but one which we were holding from the beginning––That we should be loving one another. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And now I entreat thee, O Cyria, not as writing to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another with divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And now I beseech you, lady, not as writing a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And now, I pray you, Lady—not as though I were writing a new command for you; no, it is the command which we had from the first—Let us love one another. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And now, dear lady, I pray you--writing to you, as I do, not a new command, but the one which we have had from the very beginning--let us love one another. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another. (New King James Version)
  • 1984 And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another. (New International Version)
  • 1995 Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another. (New American Standard Bible) (©1995)
  • 1999 And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. (American King James Version)AKJV
  • (BBE)
  • So now I urge you, dear lady—not as if I were writing you a new command, but one we have had from the beginning—that we love one another. (Holman Christian Standard Bible)
  • And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning: that we love one another. (21st Century King James Version)
  • Now, dear friends, I am requesting that we love each other. It’s not as though I’m writing a new command to you, but it’s one we have had from the beginning. (Common English Bible)
  • Dear lady, I’m now requesting that we continue to love each other. It’s not as though I’m writing to give you a new commandment. Rather, from the beginning we were commanded to love each other. (GOD’S WORD Translation)
  • Dear friend, I am not writing to tell you and your children to do something you have not done before. I am writing to tell you to love each other, which is the first thing you were told to do. (Contemporary English Version)
  • I am writing to remind you, dear friends,[a] that we should love one another. This is not a new commandment, but one we have had from the beginning. (New Living Translation)
  • And now I beg you, lady (Cyria), not as if I were issuing a new charge (injunction or command), but [simply recalling to your mind] the one we have had from the beginning, that we love one another. (Amplified Bible)
  • 4-6 I can’t tell you how happy I am to learn that many members of your congregation are diligent in living out the Truth, exactly as commanded by the Father. But permit me a reminder, friends, and this is not a new commandment but simply a repetition of our original and basic charter: that we love each other. Love means following his commandments, and his unifying commandment is that you conduct your lives in love. This is the first thing you heard, and nothing has changed. (The Message)
  • Dear lady, I’m not writing you a new command. I’m writing a command we’ve had from the beginning. I’m asking that we love one another. (New International Reader's Version)
  • And now Y preye thee, ladi, not as writinge a newe maundement to thee, but that that we hadden fro the bigynnyng, that we loue ech other. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والآن اطلب منك يا كيرية لا كاني اكتب اليك وصية جديدة بل التي كانت عندنا من البدء ان يحب بعضنا بعضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܫܐ ܡܦܝܤ ܐܢܐ ܠܟܝ ܩܘܪܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܐ ܚܕܬܐ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܝ ܐܠܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܢ ܡܢ ܫܘܪܝܐ ܕܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta orain othoitz eguiten draunat, andreá, ez manamendu berriric scribatzen banaraun beçala, baina hatseandanic vkan duguna, elkarri on daritzogun.

Bulgarian

  • 1940 И сега, госпожо, умолявам те, не като че ти пиша нова заповед, но тая, която имахме отначало; Да любим един другиго. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 太 太 阿 , 我 现 在 劝 你 , 我 们 大 家 要 彼 此 相 爱 。 这 并 不 是 我 写 一 条 新 命 令 给 你 , 乃 是 我 们 从 起 初 所 受 的 命 令 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 太 太 阿 , 我 現 在 勸 你 , 我 們 大 家 要 彼 此 相 愛 。 這 並 不 是 我 寫 一 條 新 命 令 給 你 , 乃 是 我 們 從 起 初 所 受 的 命 令 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres: (French Darby)
  • 1744 Et maintenant, ô Dame! je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres. (Martin 1744)
  • 1744 Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als ein neu Gebot schreibe ich dir, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben. (Luther 1545)
  • 1871 Und nun bitte ich dich, Frau, (Eig. Herrin) nicht als ob ich ein neues Gebot dir schriebe, sondern das, welches wir von Anfang gehabt haben: daß wir einander lieben sollen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ora io ti prego, signora, non come scrivendoti un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo avuto dal principio, che amiamo gli uni gli altri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ora ti prego, signora, non come se ti scrivessi un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo avuto dal principio: Amiamoci gli uni gli altri! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et nunc rogo te domina non tamquam mandatum novum scribens tibi sed quod habuimus ab initio ut diligamus alterutrum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi acum, te rog, Doamnă, nu ca şi cum ţi-aş scrie o poruncă nouă, ci cea, pe care am avut -o dela început: să ne iubim unii pe alţii! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino aquel que nosotros hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos á otros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och nu har jag en bön till dig, kära fru. Icke som om jag skreve för att giva dig ett nytt bud; det gäller allenast det bud som vi hava haft från begynnelsen: att vi skola älska varandra. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ngayo'y ipinamamanhik ko sa iyo, ginang, na hindi waring sinusulatan kita ng isang bagong utos, kundi niyaong ating tinanggap nang pasimula, na tayo'y mangagibigan sa isa't isa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi bà được chọn, hiện nay tôi khuyên bà, không phải truyền một điều răn mới, nhưng nhắc lại điều chúng ta đã nhận lãnh từ ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương nhau. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools