Luke 19:2
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:2 Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, Καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, Καὶ οὗτος ἦν πλούσιος
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:2 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And lo! a man, Sache bi name, and this was a prince of pupplicans, and he was riche. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And beholde ther was a ma named Zacheus which was a ruler amoge the Publicans and was riche also. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & beholde, there was a man named Zacheus, which was a ruler of the publicans, and was riche, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And behold, ther was a man named Zacheus, whych was a ruler amonge the Publicans, and was ryche also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And behold, ther was a man named Zacheus, which was a ruler amonge the Publicans, and was riche also. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And beholde, there was a man named Zacheus, which was the chiefe among the publicanes, and was riche [also]: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And behold, there was a man named Zacheus, which was the cheefe among the Publicanes, and he was rich. (King James Version)
- 1729 one Zaccheus, a rich man, and collector-general of the customs, (Mace New Testament)
- 1745 And behold, a man named Zaccheus; He was the chief publican, He was rich, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief publican, and very rich. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and he was rich. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And there was a person whose name was Zaccheus, and he was a principal farmer of the taxes, and the man was rich. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief among the publicans, and he was rich. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 behold, a man named Zaccheus, a rich man, and chief of the publicans, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 there was a certain man whose name was Zakai; he was rich and chief of the publicans: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And behold, there was a man called Zaccheus, and he was chief publican, and was rich. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, a man for a name being called Zaccheus; and he was a chief tax-gatherer, and this was rich. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And behold, there was a man named Zaccheus, and he was a chief publican; and this man was rich. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lo! a man named Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And behold, there was a man named Zaccheus, which was the chief among the publicans, and he was rich. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and lo! a man, by name called Zacchaeus, and, he, was a chief tax–collector, and [he] was rich. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And behold, a certain man by name called Zaccheus; and he was chief of the publicans, and he was rich. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, behold, a man, called by name Zacchaeus, and he was a chief tax-collector; and he was rich. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 There was a man there called Zacchaeus, who was the local surveyor of taxes, and was wealthy. (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, a man named Zacchaeus, and he was chief publican, and was rich; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta huná, Zaccheo deitzen cen guiçombat, eta hura cen publicano principal, eta abrats:
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 有 一 个 人 名 叫 撒 该 , 作 税 吏 长 , 是 个 财 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 人 名 叫 撒 該 , 作 稅 吏 長 , 是 個 財 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et voici, un homme appele du nom de Zachee: et il etait chef de publicains, et il etait riche; (French Darby)
- 1744 Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich. (Luther 1912)
- 1649 Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de’ pubblicani, ed era ricco; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco, (Riveduta Bible 1927)
- et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И вот, некто, именем Закхей, начальникмытарей и человек богатый, Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Där fanns en man, vid namn Sackeus, som var förman för publikanerna och en rik man. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At narito, isang lalake na tinatawag sa pangalang Zaqueo; at siya'y isang puno ng mga maniningil ng buwis, at siya'y mayaman. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Tại đó, có một người tên là Xa-chê, làm đầu bọn thâu thuế, và giàu có. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones