Luke 23:45
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:45 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:45 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the sun was maad derk, and the veile of the temple was to-rent atwo. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the Sonne was darkened, and the vayle of the temple rente in two euen thorow the myddes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and the sonne was darckned. And the vayle of the temple dyd rent, euen thorow the myddes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and the sonne was darckened. And the vaile of the temple dyd rent euen through the myddes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the sunne was darkned, and the vayle of the temple dyd rent, euen thorowe the middes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the Sunne was darkened, and the vaile of the temple was rent in the mids. (King James Version)
- 1729 the sun was obscured, and the veil of the temple was rent in two. (Mace New Testament)
- 1745 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commit my spirit: And having said thus, he gave up the ghost. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the sun darkened, and rent was the vail of the temple through the midst of it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the sun was obscured; and the vail in the midst of the temple was rent in two. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And was darkened the sun; and was rent the veil of the temple midst. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the sun was darkened; and the vail of the temple was rent in the midst. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 the sun's light failing. And the veil of the temple was rent in the midst. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle, (Weymouth New Testament)
- 1918 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in the midst. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Iguzquia-ere ilhund cedin, eta templeco velá erdira cedin artetic.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 日 头 变 黑 了 ; 殿 里 的 幔 子 从 当 中 裂 为 两 半 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 日 頭 變 黑 了 ; 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se dechira par le milieu. (French Darby)
- 1744 Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei. (Luther 1912)
- 1649 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 La cortina del tempio si squarciò pel mezzo. (Riveduta Bible 1927)
- et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At nagdilim ang araw: at nahapak sa gitna ang tabing ng templo. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones