Luke 22:33
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:33 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Which seide to hym, Lord, Y am redi to go in to prisoun and in to deeth with thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he sayde vnto him: LORDE, I am ready to go with the into preson, and in to death. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto hym: Lorde, I am ready to go wyth the into preson, and to deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he said vnto him: Lorde I am redye to go with the into prison, and to death. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto him: Lord I am redy to go with thee into pryson, and to death. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee both into prison, and to death. (King James Version)
- 1729 Peter answer'd, Lord, I am ready to accompany you both to prison, and to death. (Mace New Testament)
- 1745 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee both to prison, and to death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he said unto Him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, to prison, and to death! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He answered, Master, I am ready to accompany you, both to prison, and to death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Shemun said to him, My Lord, with thee I am prepared, and for the house of the bound, and for death. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He and said to him: O lord, with thee ready I am both to prison and to death to go. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to him: Lord, I am ready to go with thee, both to prison and to death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, said unto him––Lord! with thee, am I, ready, both into prison and unto death, to be going. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but he said to Him, Lord, I am ready to go with thee to prison and to death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he said to Him, "Lord, I am ready to go with Thee, both to prison and to death." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Master," said Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death." (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to him: Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones