Luke 9:41

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in Luke 9:41

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:41 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 9:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus answerde and seide to hem, A! vnfeithful generacioun and weiward, hou long schal Y be at you, and suffre you? brynge hidur thi sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Iesus answered and sayde: O generacion with oute fayth and croked: how longe shall I be with you? and shall suffre you? Bringe thy sonne hidder. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then answered Iesus, and sayde: Oh thou vnfaithfull and croked generacion, how longe shal I be with you, & suffre you? Brynge hither thy sonne. (Coverdale Bible)
  • 1540 Iesus answered and sayde: O faythles, and croked nacion, howe longe shall I be with you? & shal suffre you? Bring thy sonne hither. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iesus aunswered and sayde: O generacyon without fayth, and croked, howe longe shall I be wyth you? & shall suffer you? Bringe thy sonne hyther. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Iesus aunswered, and saide: O faithlesse and croked nation, howe long shall I be with you, and shall suffer you? Bryng thy sonne hyther. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then Iesus answered, & said, O generation faithlesse, and crooked, howe long now shall I be with you, and suffer you? bring thy sonne hither. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And Iesus answering, said, O faithlesse, and peruerse generation, how long shal I be with you, and suffer you? bring thy sonne hither. (King James Version)
  • 1729 then said Jesus, O incredulous, and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? bring hither your son. (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus answering, said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then Jesus answered and said, O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring thy son hither. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answering, said, faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring thy son hither. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus answering, said, O faithless and perverse generation! how long shall I be with you, how long shall I bear with you? bring hither thy son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus answering, said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then, Jesus answering, said, O incredulous and perverse generation! how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son hither. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation! How long shall I be with you, and suffer you! Bring your son hither. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Answering and the Jesus said: O generation without faith and having been perverted; till when shall I be with you, and bear with you? Lead the son of thee here. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And Jesus answering said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring hither thy son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus answering said, O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring thy son hither. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, making answer, Jesus said––O faithless and perverted generation! how long shall I be with you, and bear with you? Bring, hither, thy son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus responding said, O ye faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring your son hither. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus answering, said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring your son here." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "O faithless and perverse generation!" Jesus exclaimed; "how long must I be with you and have patience with you? Lead your son here." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "O unbelieving and perverse generation!" replied Jesus; "how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here to me." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus answered and said: O generation faithless and perverse, how long shall I be with you, and bear with you? Bring thy son hither. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also