Luke 9:35

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in Luke 9:35

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:35 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 9:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And out of the cloude there came a voyce, which sayde: This is my deare sonne, heare him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And there came a voyce out of the cloude, saying: this is my deare sonne, heare him. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there came a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son, hear ye Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 From the cloud a voice came, which said, This is my Son, the beloved; hear him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there was a voice from the cloud, saying, This is my chosen Son; hear him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there came a voice out of the cloud, saying: This is my chosen Son; hear ye him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there came a voice out of the cloud, saying, "This is my chosen Son; hear him." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and there was a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son: hear him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a voice, came out of the cloud, saying––This, is my Son, the Chosen One: Unto him, be hearkening. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there was a voice from the cloud, saying, This is my beloved Son: hear ye Him. And while the voice is heard, Jesus is found alone. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there came a voice out of the cloud, saying, "This is My Son, the Chosen; hear ye Him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and from the cloud came a voice which said—"This is my Son, the Chosen One; him you must hear." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then there came a voice from within the cloud: "This is My Son, My Chosen One: listen to Him." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And a voice came from the cloud, saying: This is my Son, the elect; hear him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also