Luke 9:8
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:8 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for that it was seide of sum men, that Joon was risen fro deth; and of summen, that Elie hadde apperid; but of othere, that oon of the elde prophetis was risun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and of some that Helyas had apered: and of other that one of the olde prophetes was rysen agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 of some, Elias hath appeared: of some, One of the olde prophetes is rysen agayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and of some, that Helias had appeared, and of some, that one of the olde prophetes was rysen agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and of some that Helyas had appeared: and of other that one of the olde prophetes was rysen agayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And of some, that Elias had appeared, and of some, that one of the olde prophetes was rysen agayne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And of some, that Elias had appeared: and of some, that one of the olde Prophets was risen againe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And of some, that Elias had appeared: and of others, that one of the olde Prophets was risen againe. (King James Version)
- 1729 and others, that one of the old prophets was come to life again. (Mace New Testament)
- 1745 And of some, that Elias had appeared: and of others, that one of the old prophets was risen again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and by some that Elias had appeared; and by others, that one of the ancient prophets was risen again. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 because it was said by some, that John was risen from the dead; and by some, that Elijah had appeared: by others, that one of the old prophets was risen again. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and of some that Elias had appeared; and of others, that one of the ancient prophets was risen again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the ancient prophets had risen again. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and some, Elijah has appeared; and others, One of the ancient prophets is risen again. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But others said that Elia had appeared, and others that a prophet from the former prophets had risen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had arisen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 by some and, that Elias had appeared; others and, that a prophet one of the ancients has stood up. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and by some: Elijah has appeared; and by others: One of the old prophets has risen again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets had risen. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, by some, that, Elijah, had appeared; and, by others, that, some prophet of the ancients, had arisen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and by some that Elijah has appeared; and by others that one of the old prophets is arisen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and by some that Elijah appeared; and, by others, that a certain ancient prophet arose. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Some again said that Elijah had appeared, and others that one of the old Prophets had risen again. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 by others that Elijah had appeared, and by others that some one of the ancient Prophets had come back to life. (Weymouth New Testament)
- 1918 and by some that Elijah had appeared, and by others that a prophet, some one of the ancients, had risen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وقوما ان ايليا ظهر. وآخرين ان نبيا من القدماء قام. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta batzuc Elias aguertu cela: eta bercéc, cembeit lehenagoco Prophetaric resuscitatu cela.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 又 有 人 说 : 是 以 利 亚 显 现 ; 还 有 人 说 : 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 有 人 說 : 是 以 利 亞 顯 現 ; 還 有 人 說 : 是 古 時 的 一 個 先 知 又 活 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- et quelques-uns, qu'Elie etait apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophetes etait ressuscite. (French Darby)
- 1744 Et quelques-uns, qu'Elie était apparu; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes était ressuscité. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden. (Luther 1912)
- 1649 e da altri, che Elia era apparito; e da altri, che uno de’ profeti antichi era risuscitato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 altri dicevano: E’ apparso Elia; ed altri: E’ risuscitato uno degli antichi profeti. (Riveduta Bible 1927)
- a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Men andra sade: »Det är Elias, som har visat sig.» Andra åter sade: »Det är någon av de gamla profeterna, som har uppstått.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At ng ilan, na si Elias ay lumitaw; at ng mga iba, na isa sa mga datihang propeta ay muling ibinangon. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 kẻ khác nói rằng: Ê-li đã hiện ra; và kẻ khác nữa thì rằng: Một trong các đấng tiên tri đời xưa đã sống lại. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones