Luke 7:2
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:2 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But a seruaunt of a centurien, that was precious to hym, was sijk, and drawynge to the deeth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And a certayne Centurions seruaunte was sicke and redy to dye whom he made moche of. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and a captaynes seruaunt laye deed sicke, whom he loued. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And a certen Centurions seruaunt which was deare vnto hym laye syck, and was in parell of death. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And a certayne Centuryons seruaunt was sycke and redye to dye, whom he made much of. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And a certayne Centurions seruaunt, which was deare vnto hym, lay sicke, and was in peryll of death. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And a certaine Ceturions seruant was sicke and readie to die, which was deare vnto him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And a certaine Centurions seruant, who was deare vnto him, was sicke and ready to die. (King James Version)
- 1729 where a certain centurion had a servant whom he greatly valued, lying sick and ready to die. (Mace New Testament)
- 1745 And a certain centurions servant, who was honored by him, was sick and ready to die. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 whom he had a great value for, was ill and ready to die; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And a certain centurion's servant who was dear to him, was sick and ready to die. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the servant of a certain centurion, who was very valuable to him, being seized with an illness, was ready to die. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And a centurion’s servant, who was dear to his master, was sick, and in danger of dying. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But the servant of a certain centurion, who was valued by him, was sick, and nigh unto dying. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and about to die; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Of a centurion and certain slave sick being, was about to die, who was to him valuable. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and about to die. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and about to die. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, a certain centurion’s servant, being sick, was on the point of dying,––who was, by him, highly prized. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the servant of a certain centurion, being sick, was about to die, who was precious to him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And a certain centurion's servant, who was dear to him, being ill, was about to die. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 A Captain in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill—almost at the point of death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Here the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death; (Weymouth New Testament)
- 1918 And a certain centurion’s servant that was dear to him, being sick, was about to die. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones