Luke 6:24
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:24 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Netheles wo to you, riche men, that han youre coumfort. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But wo be to you that are ryche: for ye have therin youre consolacion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But wo vnto you riche, for ye haue youre cosolacion allready. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But wo vnto you that are ryche: for ye haue your consolacion. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But wo be to you that are riche: for ye haue therin your consolacion. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But wo vnto you that are riche: for ye haue your consolation. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But wo be to you that are rich: for ye haue receiued your consolation. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But woe vnto you that are rich: for yee haue receiued your consolation. (King James Version)
- 1729 But wo unto you that are rich: for you have received your consolation. (Mace New Testament)
- 1745 But wo unto you that are rich: for ye have received your consolation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But wo unto you that are rich; for ye have received your consolation. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But wo to you that are rich; for ye have your consolation. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But wo unto you who are rich! for ye have received your consolation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But woe to you that are rich! for ye have received your consolation. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But alas, for you rich; for you have received your comforts! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But woe to you (who are) rich, because you have received your consolation. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But woe to you rich! for you have your consolation. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 But woe to you the rich; for you have in full the comfort of you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But woe to you that are rich; for ye have received your consolation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But woe to you that are rich! for ye have received your consolation. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But woe unto you that are rich: for ye have received your consolation. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But woe to you rich, for ye have received your consolation. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `But wo to you -- the rich, because ye have got your comfort. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But alas! for you, ye wealthy, for ye are duly receiving you consolation. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Moreover woe unto you rich! because you exhaust your reward. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "But woe to you that are rich! because ye are receiving your consolation! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But 'alas for you who are rich,' for you have had your comforts in full. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But alas for you rich men, because you already have your consolation! (Weymouth New Testament)
- 1918 But alas for you that are rich, for you have your consolation in full. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones