Luke 4:30
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:30 But he passing through the midst of them went his way,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:30 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Jhesus passide, and wente thorou the myddil of hem; and cam doun in to Cafarnaum, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But he went his waye eve thorow the myddes of them: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he wente his waye euen thorow the myddest of them, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But he departed, and went hys waye euen thorow the myddes of them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But he wente his way euen through þe myddes of them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But he, passyng through the myddes of them, went his way: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he passed through the middes of them, and went his way, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But he passing thorow the mids of them, went his way: (King James Version)
- 1729 but he pass'd thro' the midst of them and went away. (Mace New Testament)
- 1745 But he passing through the midst of them, went away: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he passing through the midst of them went his way, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But He passed through the midst of them, and went away. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he passing through the midst of them, went away. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but he passing through the midst of them, went away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he passing through the midst of them, went away, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he, passing through the midst of them, went away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but he passed through them and went. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But he passed through the midst of them and went away. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 he but passing through midst of them, went away. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But he, passing through the midst of them, went away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but he, passing through the midst of them, went away. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he passing through the midst of them went his way, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he passing through the midst of them went his way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but he, passing through the midst of them, went his way, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he, having gone through the midst of them, went away. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he passing through the midst of them went his way. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, passing through the midst of them, went his way. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and He having passed through the midst of them went away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but He, passing through their midst, was going His way. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But he passed through the middle of the crowd and went on his way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but He passed through the midst of them and went His way. (Weymouth New Testament)
- 1918 but passing through the midst of them, he went away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- اما هو فجاز في وسطهم ومضى (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Baina hura hayén artetic iraganic, ioan cedin.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 却 从 他 们 中 间 直 行 , 过 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 卻 從 他 們 中 間 直 行 , 過 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. (French Darby)
- 1744 Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber er ging mitten durch sie hinweg. (Luther 1912)
- 1649 Ma egli passò per mezzo loro, e se ne andò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò. (Riveduta Bible 1927)
- ipse autem transiens per medium illorum ibat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 но Он, пройдя посреди них, удалился. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Datapuwa't pagdaraan niya sa gitna nila, ay yumaon ng kaniyang lakad. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 song Ngài qua giữa bọn họ và đi khỏi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones