Luke 4:24
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:24 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide, Treuli Y seie to you, that no profete is resseyued in his owne cuntre. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde verely I saye vnto you: No Prophet is accepted in his awne countre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he saide: Verely I saye vnto you: There is no prophet accepted in his owne countre. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde: Uerely I saye vnto you: No prophete is accepted in hys awne countre. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayed: verely I saye vnto you. No prophete is accepted in his owne countrye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he saide: Ueryly I say vnto you, no prophete is accepted in his owne countrey. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he saide, Verely I say vnto you, No Prophet is accepted in his owne countrey. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee said, Verely I say vnto you, no Prophet is accepted in his owne countrey. (King James Version)
- 1729 but in truth, added he, no prophet was ever well received in his own country. (Mace New Testament)
- 1745 And he said, Verily, verily I say unto you, that No prophet is accepted in his own country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But, said He, indeed I must tell you, that no prophet is well received in his own country. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said, Verily I say to you, No prophet is acceptable in his own country. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he said, Verily, I say unto you, that no prophet is acceptable in his own country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said, Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But in fact, added he, No prophet was ever well received in his own country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he said, I tell you assuredly, There is no prophet who is received in his (own) city. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said, I tell you truly, that no prophet is acceptable in his own country. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said and: Indeed I say to you, that no one a prophet acceptable is in the country of himself. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said: Verily I say to you, no prophet is accepted in his own country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said, Truly do I say to you, No prophet is acceptable in his own country. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he said, `Verily I say to you -- No prophet is accepted in his own country; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he said––Verily, I say unto you, No prophet, is, welcome, in his own country, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said, Truly I say unto you, that no prophet is acceptable in his own country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said, "Verily I say to you, no prophet is acceptable in his own country. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I tell you," he continued, "that no Prophet is acceptable in his own country. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "I tell you in solemn truth," He added, "that no Prophet is welcomed among his own people. (Weymouth New Testament)
- 1918 But he said: Verily I say to you, that no prophet is accepted in his own country. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وقال الحق اقول لكم انه ليس نبي مقبولا في وطنه. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta dioste, Eguiaz diotsuet, ecen Prophetaric batre eztela gogaracoric bere herrian.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 又 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 有 先 知 在 自 己 家 乡 被 人 悦 纳 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 沒 有 先 知 在 自 己 家 鄉 被 人 悅 納 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et il dit: En verite, je vous dis qu'aucun prophete n'est reçu dans son pays. (French Darby)
- 1744 Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande. (Luther 1912)
- 1649 Ma egli disse: Io vi dico in verità, che niun profeta è accetto nella sua patria. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria. (Riveduta Bible 1927)
- ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк непринимается в своем отечестве. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och han tillade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen profet bliver i sitt fädernesland väl mottagen. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Walang propetang kinalulugdan sa kaniyang tinubuang lupa. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ngài lại phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, không có một đấng tiên tri nào được trọng đãi trong quê hương mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones