Luke 3:18

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:18 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 3:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And many othere thingis also he spak, and prechide to the puple. But Eroude tetrark, whanne he was blamed of Joon for Erodias, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And many other thynges more exorted he, & preached vnto the people. (Coverdale Bible)
  • 1568 And many other thinges, in his exhortation, preached he vnto the people. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Many other things indeed therefore in his admonition preached he also unto the people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And many other things by way of exhortation did he preach unto the people. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And many other things in his exhortation preached he to the people. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Thus in many and various discourses exhorting them, he preached the glad tidings of the gospel to the people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And many other things in his exhortation he preached to the people. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And with many other exhortations, he published the good tidings to the people. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 With many other exhortations, also, he preached the good news to the people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And with many other exhortations he published the good tidings to the people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And giving many other exhortations he published the glad tidings to the people. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad–message unto the people. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then indeed exhorting them as to many other things he continued to preach the gospel to the people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Therefore, indeed, exhorting them as to many and various things, he was proclaiming the good news to the people; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And so with many different exhortations John told his Good News to the people. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 With many exhortations besides these he declared the Good News to the people. (Weymouth New Testament)
  • 1918 With many other exhortations then indeed preached he the gospel to the people; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also