Luke 2:10
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:10 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye yt shal come to all ye people: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the angell sayde vnto them: Be not afrayed. Beholde, I brynge you tydiges of greate ioye, which shall happen vnto all people: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the angell sayde vnto them: Be not afrayed. For beholde, I bringe you tydinges of greate ioye, that shall come to all people: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But the aungel sayde vnto them: Be not afrayed. For beholde, I bringe you tydinges of greate ioye that shall come to al the people: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the Angel sayde vnto them, be not afrayde: For beholde, I bryng you tydynges of great ioy, that shall come to all people. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the Angel said vnto them, Feare not: For behold, I bring you good tidings of great ioy, which shall be to all people. (King James Version)
- 1729 but the angel said to them, be not afraid, I am only come to bring you great news, which will be matter of joy to you and to the whole world. (Mace New Testament)
- 1745 And the angel said unto them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy, and it shall be to all people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the angel said to them, Fear not: for behold I bring you good tidings of great joy, which shall he to all people. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings, which shall prove matter of great joy to all the people; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the angel said to them, Fear not; for, behold, I announce to you great joy, which shall be to all people: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the angel said to them, Fear not; for, behold, I bring you good news of a great joy, which shall be for all people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And said to them the messenger: Not fear you; lo for, I bring glad tidings to you a joy great, which shall be to all the people; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all the people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the angel said unto them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the messenger said unto them––Be not afraid! For lo! I bring you good tidings of a great joy, the which shall be for all the people: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the angel said to them, "Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, which, indeed, shall be to all the people; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Have no fear," the angel said. "For I bring you good news of a great joy in store for all the nation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy—joy for all the People. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the angel said to them: Fear not; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which shall be for all the people; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones