Matthew 28:4

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 28:4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But ye watch me were troubled for feare of him, and became as though they were deed. (Coverdale Bible)
  • 1568 And for feare of him, the kepers were astonyed, and became as dead men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the guards shook for fear of him, and became like dead men:) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And for fear of him the guards shook, and became as dead men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And for fear of him the keepers trembled and became as dead men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Seeing him, the guards quaked with terror, and became as dead men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and from fear of him the keepers shook and became like dead men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and for fear of him the keepers shook, and became as dead men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And for fear of him the keepers shook, and became as dead men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And for fear of him the guards trembled and became as dead men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, for fear of him, they who were keeping watch were thrown into a commotion, and became as dead men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And from fear of him the keepers did quake, and they became like dead men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, from fear of him, those keeping watch were shaken, and became as dead. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, in their terror of him, the men on guard trembled violently and became like dead men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And for fear of him the keepers did shake and became as dead men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta haren beldurrez, ici citecen goardác, eta hilac beçalaca citecen.
  • 1940 И в страха си от него стражарите трепереха, и станаха като мъртви. (Bulgarian Bible)
  • 1 看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 守 的 人 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 , 甚 至 和 死 人 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. (French Darby)
  • 1744 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts. (Martin 1744)
  • 1744 Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts. (Ostervald 1744)
  • 1545 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot. (Luther 1545)
  • 1871 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot. (Luther 1912)
  • 1649 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte. (Riveduta Bible 1927)
  • prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Străjerii au tremurat de frica lui, şi au rămas ca nişte morţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos. (RVG Spanish)
  • 1917 Och väktarna skälvde av förskräckelse för honom och blevo såsom döda. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sa takot sa kaniya'y nagsipanginig ang mga bantay, at nangaging tulad sa mga taong patay. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì đó, những lính canh sợ hãi run rẩy, trở nên như người chết. (VIET)

See Also