2 Timothy 2:12

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:12 εἰ ὑπομένομεν καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνούμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:12 If we endure, we will also reign with Him. If we deny Him, He also will deny us.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ان كنا نصبر فسنملك ايضا معه. ان كنا ننكره فهو ايضا سينكرنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܢ ܢܤܝܒܪ ܐܦ ܢܡܠܟ ܥܡܗ ܐܢ ܕܝܢ ܢܟܦܘܪ ܒܗ ܐܦ ܗܘ ܢܟܦܘܪ ܒܢ (Aramaic Peshitta)
  • Baldin suffritzen badugu, regnaturen-ere harequin diagu: baldin vkatzen badugu, harc-ere gu vkaturen guiaitic:
  • 1940 Ако устоим, то ще и да царуваме с Него; ако се отричаме от Него, и той ще се отрече от нас; (Bulgarian Bible)
  • 1 我 们 若 能 忍 耐 , 也 必 和 他 一 同 作 王 ; 我 们 若 不 认 他 , 他 也 必 不 认 我 们 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 若 能 忍 耐 , 也 必 和 他 一 同 作 王 ; 我 們 若 不 認 他 , 他 也 必 不 認 我 們 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; (French Darby)
  • 1744 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi. (Martin 1744)
  • 1744 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi; (Ostervald 1744)
  • 1545 dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen. (Luther 1545)
  • 1871 wenn wir ausharren, so werden wir auch mitherrschen; wenn wir verleugnen, so wird auch er uns verleugnen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen; (Luther 1912)
  • 1649 Se perseveriamo, con lui altresì regneremo; se lo rinneghiamo, egli altresì ci rinnegherà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 se abbiam costanza nella prova, con lui altresì regneremo; (Riveduta Bible 1927)
  • si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dacă răbdăm, vom şi împărţi împreună cu El. Dacă ne lepădăm de El, şi El Se va lepăda de noi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 если терпим, то с Ним и царствоватьбудем; если отречемся, и Он отречется от нас; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Si sufrimos, también reinaremos con él: si negáremos, él también nos negará: (RVG Spanish)
  • 1917 äro vi ståndaktiga, så skola vi ock få regera med honom Men förneka vi honom, så skall ock han förneka oss; (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kung tayo'y mangagtiis, ay mangaghahari naman tayong kasama niya: kung ating ikaila siya, ay ikakaila naman niya tayo: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 lại nếu chúng ta chịu thử thách nổi, thì sẽ cùng Ngài đồng trị; nếu chúng ta chối Ngài, thì Ngài cũng sẽ chối chúng ta; (VIET)

See Also