Luke 1:32

From Textus Receptus
Revision as of 05:22, 9 January 2014 by Beza 1598 (talk | contribs) (Romainian)
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαβὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:32 He will be great and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of His father David.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David, (New International Version)
  • 1995 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give Him the throne of His father David.(Holman Christian Standard Bible)
  • He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David, (21st Century King James Version)
  • He will be great and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father. (Common English Bible)
  • He will be a great man and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David. (GOD’S WORD Translation)
  • He will be great and will be called the Son of God Most High. The Lord God will make him king, as his ancestor David was. (Contemporary English Version)
  • He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David. (New Living Translation)
  • He will be great (eminent) and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to Him the throne of His forefather David, (Amplified Bible)
  • 29-33 She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that. But the angel assured her, “Mary, you have nothing to fear. God has a surprise for you: You will become pregnant and give birth to a son and call his name Jesus. He will be great, be called ‘Son of the Highest.’ The Lord God will give him the throne of his father David; He will rule Jacob’s house forever— no end, ever, to his kingdom.” (The Message)
  • He will be great and will be called the Son of the Most High God. The Lord God will make him a king like his father David of long ago. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 El va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre: (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also