Luke 1:23

From Textus Receptus
Revision as of 11:52, 8 January 2014 by Beza 1598 (talk | contribs) (Bulgarian)
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:23 So it was, as soon as the days of his service were completed, he departed to his own house.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
  • 1940 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си. (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison. (French Darby)
  • 1744 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus. (Luther 1912)
  • 1649 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua. (Riveduta Bible 1927)
  • et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 După ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa. (RVG Spanish)
  • 1917 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nangyari, na nang maganap na ang mga araw ng kaniyang paglilingkod, siya'y umuwi sa kaniyang bahay. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi những ngày về phần việc mình đã trọn, người trở về nhà. (VIET)

See Also