Luke 1:18

From Textus Receptus
Revision as of 14:17, 7 January 2014 by Beza 1598 (talk | contribs) (Basque)
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:18 And Zacharias said to the angel, “How will I know this? For I am an old man, and my wife well advanced in years.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • “How can I know this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man, and my wife is well along in years.” (Holman Christian Standard Bible)
  • And Zacharias said unto the angel, “Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife well stricken in years.” (21st Century King James Version)
  • Zechariah said to the angel, “How can I be sure of this? My wife and I are very old.” (Common English Bible)
  • Zechariah said to the angel, “What proof is there for this? I’m an old man, and my wife is beyond her childbearing years.” (GOD’S WORD Translation)
  • Zechariah said to the angel, “How will I know this is going to happen? My wife and I are both very old.” (Contemporary English Version)
  • Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.” (New Living Translation)
  • And Zachariah said to the angel, By what shall I know and be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years. (Amplified Bible)
  • Zachariah said to the angel, “Do you expect me to believe this? I’m an old man and my wife is an old woman.” (The Message)
  • Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man, and my wife is old too.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. (French Darby)
  • 1744 Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt. (Luther 1912)
  • 1649 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età. (Riveduta Bible 1927)
  • et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Zaharia a zis îngerului: ,,Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días. (RVG Spanish)
  • 1917 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinabi ni Zacarias sa anghel, Sa ano malalaman ko ito? sapagka't ako'y matanda na, at ang aking asawa ay may pataw ng maraming taon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Xa-cha-ri thưa rằng: Bởi sao tôi biết được điều đó? Vì tôi đã già, vợ tôi đã cao tuổi rồi. (VIET)

See Also