Luke 1:14

From Textus Receptus
Revision as of 12:42, 7 January 2014 by Beza 1598 (talk | contribs) (Basque)
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:14 And you will have joy and happiness and many will rejoice at his birth.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; (French Darby)
  • 1744 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. (Luther 1912)
  • 1649 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. (Riveduta Bible 1927)
  • et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. (RVG Spanish)
  • 1917 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At magkakaroon ka ng ligaya at galak; at marami ang maliligaya sa pagkapanganak sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Con trai đó sẽ làm cho ngươi vui mừng hớn hở, và nhiều kẻ sẽ mừng rỡ về sự sanh người ra. (VIET)

See Also