Mark 9:33

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:33 Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you disputed among yourselves on the road?”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Then they came to Capernaum. When He was in the house, He asked them, “What were you arguing about on the way?” (Holman Christian Standard Bible)
  • And He came to Capernaum; and being in the house, He asked them, “What was it that ye disputed among yourselves on the way?” (21st Century King James Version)
  • They entered Capernaum. When they had come into a house, he asked them, “What were you arguing about during the journey?” (Common English Bible)
  • Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, “What were you arguing about on the road?” (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus and his disciples went to his home in Capernaum. After they were inside the house, Jesus asked them, “What were you arguing about along the way?” (Contemporary English Version)
  • After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, “What were you discussing out on the road?” (New Living Translation)
  • And they arrived at Capernaum; and when [they were] in the house, He asked them, What were you discussing and arguing about on the road? (Amplified Bible)
  • They came to Capernaum. When he was safe at home, he asked them, “What were you discussing on the road?” (The Message)
  • Jesus and his disciples came to a house in Capernaum. There he asked them, “What were you arguing about on the road?” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also