Matthew 2:10

From Textus Receptus
Revision as of 14:30, 18 September 2013 by Beza 1598 (talk | contribs) (See Also)
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 2

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

File:Matthew 2.10 KJV.JPG
Matthew 2:10 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فلما رأوا النجم فرحوا فرحا عظيما جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܠܟܘܟܒܐ ܚܕܝܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ (Aramaic Peshitta)
  • Eta içarra ikussiric bozcario handiz boz citecen haguitz.
  • 1940 Като видяха звездата, зарадваха се твърде много.(Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 看 见 那 星 , 就 大 大 的 欢 喜 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 看 見 那 星 , 就 大 大 的 歡 喜 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.(French Darby)
  • 1744 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.(Martin 1744)
  • 1744 Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut (Luther 1912)
  • 1649 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.(Riveduta Bible 1927)
  • videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cînd au văzut ei steaua, n'au mai putut de bucurie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. (RVG Spanish)
  • 1917 Och när de sågo stjärnan, uppfylldes de av mycket stor glädje. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang makita nila ang bituin, ay nangagalak sila ng di kawasang galak. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Mấy thầy thấy ngôi sao, mừng rỡ quá bội. (VIET)

See Also