Luke 20:41: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 20:41}} | {{Template:Verses in Luke 20:41}} | ||
* '''[[Luke 20:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|20:41]]''' | * '''[[Luke 20:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:41]]''' [[2036|Εἶπε]] [[1161|δὲ]] [[4314|πρὸς]] [[846|αὐτούς,]] [[4459|Πῶς]] [[3004|λέγουσι]] [[3588|τὸν]] [[5547|Χριστὸν]] [[5207|υἱόν]] [[1138|Δαβὶδ]] [[1511|εἶναι;]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 17:21, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:41 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:41 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But he seide to hem, How seien men, Crist to be the sone of Dauid, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayde he vnto them: how saye they that Christ is Davids sonne? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he sayde vnto them: How saye they that Christ is Dauids sonne? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto them: how saye they that Chryst is Dauids sonne? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayde he vnto them: how saye they, that Christe is Dauides sonne? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto them: Howe saye they that Christe is Dauids sonne: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then sayd he vnto them, Howe say they that Christ is Dauids sonne? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto them, How say they that Christ is Dauids sonne? (King James Version)
- 1729 But Jesus said to them, you affirm the Messiah must be descended from David, how can that be? (Mace New Testament)
- 1745 And he said unto them, How say they that Christ is the son of David? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto them, How say they that Christ is David's son? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said unto them, How do they say, that Christ is the son of David? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to them, How say they that Christ is David's son? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then he spake to them: How say they that the Messiah is the son of David? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to them, How say they that Christ is David's son? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he said to them, Why is it affirmed that the Messiah must be a son of David? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND he said to them, How say the Sophree concerning the Meshicha, that he is the Son of David? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, How do they say that the Christ is the son of David? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said and to them: How say they the Anointed a son of David to be? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to them: How say they that the Christ is son of David? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to them, How is it that men say that the Christ is David’s son? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto them, How say they that Christ is David’s son? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to them, How do they say that the Christ is David's son, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said unto them, `How do they say the Christ to be son of David, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto them, How say they that the Christ is David's son? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he said unto them––How say they, that, the Christ, is, David’s Son? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said to them; How do they say that the Christ is the son of David? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to them, "How say they that the Christ is David's Son? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus said to them: "How is it that people say that the Christ is to be David's son? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But He asked them, "How is it they say that the Christ is a son of David? (Weymouth New Testament)
- 1918 But he said to them: How say they that Christ is David’s son, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta erran ciecén, Nola erraiten duté Christ Dauid-en seme dela?
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 耶 稣 对 他 们 说 : 人 怎 麽 说 基 督 是 大 卫 的 子 孙 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 們 說 : 人 怎 麼 說 基 督 是 大 衛 的 子 孫 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
- Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? (French Darby)
- 1744 Mais lui leur dit : comment dit-on que le Christ est Fils de David. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn? (Luther 1912)
- 1649 ED egli disse loro: Come dicono che il Cristo sia figliuolo di Davide? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide? (Riveduta Bible 1927)
- dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 как говорят, что Христос есть Сын Давидов, Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Men han sade till dem: »Huru kan man säga att Messias är Davids son? (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At kaniyang sinabi sa kanila, Paanong sinasabi nila na ang Cristo ay anak ni David? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng: Làm sao người ta nói được rằng Ðấng Christ là con vua Ða-vít? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones