Luke 20:7: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 20:7}} | {{Template:Verses in Luke 20:7}} | ||
* '''[[Luke 20:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|20:7]]''' | * '''[[Luke 20:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7]]''' [[2523|Καὶ]] [[611|ἀπεκρίθησαν]] [[3361|μὴ]] [[1492|εἰδέναι]] [[4149|πόθεν]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 16:58, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:7 And they answered, that they could not tell whence it was.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:7 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei answeriden, that thei knewen not, of whennus it was. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they answered that they coulde not tell whence it was. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they answered, that they coulde not tell, whence it was. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they answered, that they coulde not tell whence it was. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they aunswered that they coulde not tell whence it was. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they aunswered, that they coulde not tell whence it was. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore they answered, that they could not tell whence it was. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they answered, that they could not tell whence it was. (King James Version)
- 1729 they answer'd then, they did not know which it was. (Mace New Testament)
- 1745 And they answered, that they could not tell whence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they answered, that they could not tell whence it was. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they answered, they did not know whence it was. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 for they are persuaded that John was a prophet. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they answered, We know not from whence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they answered, that they could not tell whence it was. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They therefore answered, that they could not tell whence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they said to him, We know not from whence it is. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they answered, They did not know whence. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they answered not to have known whence. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they answered, that they knew not whence it was. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they answered, that they did not know whence it was. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they answered, that they could not tell whence it was. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they answered, that they knew not whence [it was]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they answered, they did not know whence. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they answered, that they knew not whence `it was', (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they answered, that they knew not whence `it was'. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they answered, that they knew not whence. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they responded, We do not know whence it is. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they answered that they knew not whence it was; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So they answered that they did not know its origin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And they answered that they did not know the origin of it. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they answered that they knew not whence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Ihardets ceçaten bada, etzaquitela nondic cen.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 於 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 於 是 回 答 說 : 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ils repondirent qu'ils ne savaient pas d'ou il etait. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. (Luther 1912)
- 1649 Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E risposero che non sapevano d’onde fosse. (Riveduta Bible 1927)
- et responderunt se nescire unde esset Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И отвечали: не знаем откуда. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 De svarade alltså att de icke visste varifrån den var. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sila'y nagsisagot, na hindi nila nalalaman kung saan mula. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones