Luke 22:65: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 22:65}} | {{Template:Verses in Luke 22:65}} | ||
* '''[[Luke 22:65 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|22:65]]''' | * '''[[Luke 22:65 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:65]]''' [[2532|καὶ]] [[2087|ἕτερα]] [[4183|πολλὰ]] [[987|βλασφημοῦντες]] [[3004|ἔλεγον]] [[1519|εἰς]] [[846|αὐτόν.]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 15:30, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:65 And many other things blasphemously spake they against him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:65 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:65 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Also thei blasfemynge seiden ayens hym many other thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And many other blasphemies sayde they vnto hi. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And many other thynges despytfullye sayd they agaynst hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And manye other thinges despitfully sayed they against him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And many other things blasphemouslye spake they against hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And many other thinges blasphemously spake they against him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And many other things blasphemously spake they against him. (King James Version)
- 1729 and besides all this, they loaded him with the most impious invectives. (Mace New Testament)
- 1745 And blaspheming they spake many other things against him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And many other things blasphemously spake they against him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And many other things spake they against Him, blaspheming Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And many other things blasphemously spake they against him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And many other things, blaspheming, spake they against him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And many other things blasphemously they spoke against him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And many other abusive things they said against him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And many other things they blasphemed and spake against him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they reviled him with many other words. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And other many blaspheming they spoke against him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And many other things they said, reviling him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And many other things did they scoffingly say against him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And many other things blasphemously spake they against him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And many other things spake they against him, reviling him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they said many other injurious things to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And many other things spake they against him, reviling him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, many other things, with profane speech, were they saying unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And blaspheming, they continued to speak many other things against Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And many other things they said against Him, reviling Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And they heaped many other insults on him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And they said many other insulting things to Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And many other things did they blasphemously say to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta anhitz berce gauçaric erraiten çutén haren contra desondratzen çutela.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 们 还 用 许 多 别 的 话 辱 骂 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 還 用 許 多 別 的 話 辱 罵 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant. (French Darby)
- 1744 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn. (Luther 1912)
- 1649 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando. (Riveduta Bible 1927)
- et alia multa blasphemantes dicebant in eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И много иных хулений произносили против Него. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Många andra smädliga ord talade de ock mot honom. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi nila ang ibang maraming bagay laban sa kaniya, na siya'y inaalimura. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Họ lại nhiếc móc Ngài nhiều lời khác nữa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones