Luke 24:3: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 他 们 就 进 去 , 只 是 不 见 主 耶 稣 的 身 体 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 他 們 就 進 去 , 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et etant entrees, elles ne trouverent pas le corps du Seigneur Jesus. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Då gingo de ditin, men funno icke Herren Jesu kropp. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At sila'y nagsipasok, at hindi nila nangasumpungan ang bangkay ng Panginoong Jesus. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] nhưng bước vào, không thấy xác Ðức Chúa Jêsus. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 13:01, 1 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:3 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei yeden in, and founden not the bodi of the Lord Jhesu. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and wente in, and founde not the body of ye LORDE Iesu. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and they went in: but founde not the body of the Lorde Iesu. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and wente in, but founde not the bodye of the Lorde Iesu. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they went in: but founde not the body of the Lorde Iesu. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And went in, but found not the body of the Lord Iesus. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they entred in, and found not the body of the Lord Iesus. (King James Version)
- 1729 but did not find the body of the Lord Jesus. (Mace New Testament)
- 1745 And they entred in, and found not the body. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but found not the body of the Lord Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And while they were perplexed concerning it, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And on entering, found not the body of the Lord Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and having entered, they found not the body of the Lord Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and entered, but found not the body of Jeshu. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and entering, found not the body. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having entered not they found the body of the Lord Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And entering in, they found not the body of the Lord Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and on entering they found not the body of the Lord Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 but, when they entered, they found not the body [of the Lord Jesus]. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And coming in they found not the body of the Lord Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, entering, they found not the body of the Lord Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, on going into it, they could not find the body [of the Lord Jesus]. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there. (Weymouth New Testament)
- 1918 but entering, they found not the body of the Lord Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 们 就 进 去 , 只 是 不 见 主 耶 稣 的 身 体 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 就 進 去 , 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et etant entrees, elles ne trouverent pas le corps du Seigneur Jesus. (French Darby)
- 1744 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht. (Luther 1912)
- 1649 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù. (Riveduta Bible 1927)
- et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Då gingo de ditin, men funno icke Herren Jesu kropp. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sila'y nagsipasok, at hindi nila nangasumpungan ang bangkay ng Panginoong Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 nhưng bước vào, không thấy xác Ðức Chúa Jêsus. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones