Luke 24:2: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta eriden ceçaten harria monumentetic aldaratua. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 看 见 石 头 已 经 从 坟 墓 辊 开 了 , (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 看 見 石 頭 已 經 從 墳 墓 輥 開 了 , (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et elles trouverent la pierre roulee de devant le sepulcre. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] E trovarono la pietra rotolata dal monumento. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * et invenerunt lapidem revolutum a monumento [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] но нашли камень отваленным от гроба. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Och de funno stenen vara bortvältrad från graven. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At nasumpungan nilang naigulong na ang bato mula sa libingan. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Họ thấy hòn đá đã lăn khỏi cửa mồ; (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 12:18, 1 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:2 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei founden the stoon turned awei fro the graue. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they founde the stone rouled awaye fro the sepulcre (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles they founde the stone rolled awaye from the sepulcre, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they founde the stone rowled awaye from the sepulcre, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they founde the stone rouled awaye from the sepulchre, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they founde the stone rolled away from the sepulchre, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they found the stone rolled away from the sepulchre, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they found the stone rolled away from the Sepulchre. (King James Version)
- 1729 and having found that the stone had been remov'd from the sepulchre, they entred in, (Mace New Testament)
- 1745 But they reasoned among themselves who now shall roll away the stone? But They found the stone rolled away from the sepulchre. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they found the stone rolled away from the sepulchre. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 so they went in, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they found the stone rolled away from the sepulchre; And entering, they found not the body of the Lord Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they found the stone rolled away from the sepulchre. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they found the stone rolled away from the sepulcher. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and found the stone rolled away from the tomb; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they found the stone rolled from the sepulchre, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they found the stone rolled away from the tomb; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They found and the stone having been rolled from the tomb. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they found the stone rolled away from the sepulchre. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they found the stone rolled away from the tomb; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they found the stone rolled away from the sepulchre. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they found the stone rolled away from the tomb. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they found the stone rolled away from the sepulchre. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they found the stone having been rolled away from the tomb, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they found the stone rolled away from the tomb. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they found the stone, rolled away from the tomb; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they found the stone, having been rolled away from the sepulcher. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they found the stone rolled away from the tomb; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They found that the stone had been rolled away from the tomb; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But they found the stone rolled back from the tomb, (Weymouth New Testament)
- 1918 And they found the stone rolled away from the sepulcher; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta eriden ceçaten harria monumentetic aldaratua.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 看 见 石 头 已 经 从 坟 墓 辊 开 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 看 見 石 頭 已 經 從 墳 墓 輥 開 了 , (Chinese Union Version (Traditional))
- Et elles trouverent la pierre roulee de devant le sepulcre. (French Darby)
- 1744 Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe (Luther 1912)
- 1649 E trovarono la pietra rotolata dal monumento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro. (Riveduta Bible 1927)
- et invenerunt lapidem revolutum a monumento Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 но нашли камень отваленным от гроба. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och de funno stenen vara bortvältrad från graven. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At nasumpungan nilang naigulong na ang bato mula sa libingan. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Họ thấy hòn đá đã lăn khỏi cửa mồ; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones