Luke 22:9: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * فقالا له اين تريد ان نعدّ. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta hec erran cieçoten, Non nahi duc appain deçagun? | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 他 们 问 他 说 : 要 我 们 在 那 里 预 备 ? (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 他 們 問 他 說 : 要 我 們 在 那 裡 預 備 ? (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et ils lui dirent: Ou veux-tu que nous l'appretions? (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions? (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten? (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo? (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo? (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * at illi dixerunt ubi vis paremus [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?» (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At kanilang sinabi sa kaniya, Saan mo ibig na aming ihanda? (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Hai người trong: Thầy muốn chúng tôi dọn lễ ấy tại đâu? (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 11:22, 12 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:9 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei seiden, Where wolt thou, that we make redi? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But they sayde vnto him: Where wilt thou, that we prepare it? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 They sayde vnto him. Where wilt thou, þt we prepare? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 They said to hym: Where wilt thou that we prepare? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 They sayde vnto hym: Where wylt thou that we prepare? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they said vnto him, Where wilt thou that we prepare? (King James Version)
- 1729 they ask'd him, where would you have us prepare it? (Mace New Testament)
- 1745 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare it for thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they said unto Him, Where wouldst thou have us prepare it? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare it? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they said to him, Where wilt thou that we prepare? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They asked him, Where shall we prepare it? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But they said to him, Where wilt thou that we prepare? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they said to him, Where do you wish us to prepare? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They and said to him: Where wilt thou we make ready? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they said to him: Where wilt thou that we prepare? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, said unto him––Where wiliest thou, we should make ready? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they said to Him, Where do you wish that we may prepare it? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they said to Him, "Where dost Thou wish that we make ready?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Where do you wish us to make preparations?" they asked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Where shall we prepare it?" they asked. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they said to him: Where wilt thou that we make ready? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فقالا له اين تريد ان نعدّ. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta hec erran cieçoten, Non nahi duc appain deçagun?
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 们 问 他 说 : 要 我 们 在 那 里 预 备 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 問 他 說 : 要 我 們 在 那 裡 預 備 ? (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ils lui dirent: Ou veux-tu que nous l'appretions? (French Darby)
- 1744 Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten? (Luther 1912)
- 1649 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo? (Riveduta Bible 1927)
- at illi dixerunt ubi vis paremus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At kanilang sinabi sa kaniya, Saan mo ibig na aming ihanda? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Hai người trong: Thầy muốn chúng tôi dọn lễ ấy tại đâu? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones