Luke 16:4: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 202: | Line 202: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Badaquit cer eguinen dudan, despensergoatic kendu naicenean recebi neçatençát batzuc bere etchetara. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 我 知 道 怎 麽 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 们 家 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 我 知 道 怎 麼 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 們 家 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoye de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Io so ciò che io farò, acciocchè, quando io sarò rimosso dal governo, altri mi riceva in casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] So bene quel che farò, affinché, quando dovrò lasciare l’amministrazione, ci sia chi mi riceva in casa sua. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Dock, nu vet jag vad jag skall göra, för att man må upptaga mig i sina hus, när jag bliver avsatt ifrån förvaltningen.' (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] Nalalaman ko na ang gagawin ko, upang, kung mapaalis ako sa pagiging katiwala, ako ay matanggap nila sa kanilang mga bahay. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Ta biết điều ta sẽ làm, để khi bị cách chức, có kẻ tiếp rước ta về nhà. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 13:34, 2 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 16:4 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 16:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y woot what Y schal do, that whanne Y am remeued fro the baili, thei resseyue me in to her hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I woote what to do yt when I am put out of ye stewardshippe they maye receave me into their houses. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I wote what I wil do, that wha I am put out of the stewardshipe, they maye receaue me in to their houses. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I wote what to do, þt when I am put out of the stewardship, they maye receaue me into their houses. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I wote what to do, that when I am put oute of stewardshyppe, they maye receyue me into theyr houses. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I wote what to do, that when I am put out of the stewardshippe, they may receaue me into their houses. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I knowe what I will doe, that when I am put out of the stewardship, they may receiue mee into their houses. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I am resolued what to doe, that when I am put out of the stewardship, they may receiue me into their houses. (King James Version)
- 1729 I must do something that will secure me a reception in other families, when I have lost my place in this. (Mace New Testament)
- 1745 I know what I will do; that when I shalt be put from the stewardship, they may receive me into their houses. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I know what I will do, that when I am turned out of my place, they may receive me into their houses. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I know what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I know what I will do, that, when I am removed from the stewardship, they may entertain me at their houses. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I am resolved what to do, that when I am discarded, there may be some who will receive me into their houses. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I know what I will do, that when I shall be put out of the house-headship, they may receive me into their houses. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I know what I will do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I know what i will do, that, when I may be put out of the stewardship, they may receive me into the house of themselves. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, I may be received into their houses. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I know what I will do, that, when I am removed out of the stewardship, they may welcome me into their own houses. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I know what I shall do, in order that when I am deposed from the stewardship, they may receive me into their houses. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I resolved what to do; that, when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I know what I will do, so that, as soon as I am turned out of my stewardship, people may welcome me into their homes.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I see what to do, in order that when I am discharged from the stewardship they may give me a home in their own houses.' (Weymouth New Testament)
- 1918 I have found what I shall do, that when I am put out of the stewardship they may receive me into their houses. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Badaquit cer eguinen dudan, despensergoatic kendu naicenean recebi neçatençát batzuc bere etchetara.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 我 知 道 怎 麽 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 们 家 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 知 道 怎 麼 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 們 家 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoye de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons. (French Darby)
- 1744 Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen. (Luther 1912)
- 1649 Io so ciò che io farò, acciocchè, quando io sarò rimosso dal governo, altri mi riceva in casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 So bene quel che farò, affinché, quando dovrò lasciare l’amministrazione, ci sia chi mi riceva in casa sua. (Riveduta Bible 1927)
- scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Dock, nu vet jag vad jag skall göra, för att man må upptaga mig i sina hus, när jag bliver avsatt ifrån förvaltningen.' (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Nalalaman ko na ang gagawin ko, upang, kung mapaalis ako sa pagiging katiwala, ako ay matanggap nila sa kanilang mga bahay. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ta biết điều ta sẽ làm, để khi bị cách chức, có kẻ tiếp rước ta về nhà. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones