Luke 9:52: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* وارسل امام وجهه رسلا. فذهبوا ودخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Eta igor citzan mandatariac bere aitzinean, eta ioanic sar citecen Samaritanoén burgu batetan, ostatu appain lieçotençát:


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 便 打 发 使 者 在 他 前 头 走 。 他 们 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 个 村 庄 , 要 为 他 预 备 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 便 打 發 使 者 在 他 前 頭 走 。 他 們 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 個 村 莊 , 要 為 他 預 備 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en etant alles, ils entrerent dans un village de Samaritains pour lui preparer un logis; (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] E mandò davanti a sè de’ messi, i quali essendo partiti, entrarono in un castello de’ Samaritani, per apparecchiargli albergo. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] E mandò davanti a sé de’ messi, i quali, partitisi, entrarono in un villaggio de’ Samaritani per preparargli alloggio. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Och han sände budbärare framför sig; och de gingo åstad och kommo in i en samaritisk by för att reda till åt honom. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] At nagsugo ng mga sugo sa unahan ng kaniyang mukha: at nagsiyaon sila, at nagsipasok sa isang nayon ng mga Samaritano upang siya'y ipaghanda. (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Ngài sai kẻ đem tin đi trước mình. Họ ra đi, vào một làng của người Sa-ma-ri, để sửa soạn nhà trọ cho Ngài; (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:34, 17 October 2015

Template:Verses in Luke 9:52

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:52 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 9:52 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and sente messangeris bifor his siyt. And thei yeden, and entriden in to a citee of Samaritans, to make redi to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 and before him he sent messaungers, which wente their waye, and came into a towne of the Samaritans, to prepare lodginge for him. (Coverdale Bible)
  • 1540 and sent messengers before him. And they went and entred into a cytie of the Samaritans, to make ready for him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And sent messengers before him: And they went, & entred into a towne of the Samaritanes, to make redy for hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And sent messengers before his face, and they went and entred into a village of the Samaritanes to make ready for him. (King James Version)
  • 1729 and he sent messengers before, who went to a town of the Samaritans, to prepare a lodging for him. (Mace New Testament)
  • 1745 And sent messengers before his face: and they went, and entred into a village of the Samaritans to make ready for him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and sent messengers before Him: who went into a village of the Samaritans to get a place ready for Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And sent messengers before his face, and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and sent messengers before his face; and they advancing entered into a Samaritan village, to make preparation for him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And sent messengers before his face: and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and sent messengers before, who went into a village of the Samaritans to make preparation for him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he sent messengers before him; and they went, and entered into a village of the Samaritans, to prepare for him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he sent messengers before his face; and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he sent messengers before him; and they went and entered a city of the Samaritans, to make ready for him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he sent messengers before his face,––and, taking their journey, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and He sent messengers before His face. And they going forward, entered into a city of the Samaritans, in order to prepare for Him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He sent forth messengers before His face; and, journeying onward, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On their way, they went into a Samaritan village to make preparations for him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They went and entered a village of the Samaritans to make ready for Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and sent messengers before his face. And they went and entered a city of the Samaritans, so as to make ready for him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وارسل امام وجهه رسلا. فذهبوا ودخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta igor citzan mandatariac bere aitzinean, eta ioanic sar citecen Samaritanoén burgu batetan, ostatu appain lieçotençát:
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 便 打 发 使 者 在 他 前 头 走 。 他 们 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 个 村 庄 , 要 为 他 预 备 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 便 打 發 使 者 在 他 前 頭 走 。 他 們 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 個 村 莊 , 要 為 他 預 備 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en etant alles, ils entrerent dans un village de Samaritains pour lui preparer un logis; (French Darby)
  • 1744 Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten. (Luther 1912)
  • 1649 E mandò davanti a sè de’ messi, i quali essendo partiti, entrarono in un castello de’ Samaritani, per apparecchiargli albergo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E mandò davanti a sé de’ messi, i quali, partitisi, entrarono in un villaggio de’ Samaritani per preparargli alloggio. (Riveduta Bible 1927)
  • et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Och han sände budbärare framför sig; och de gingo åstad och kommo in i en samaritisk by för att reda till åt honom. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nagsugo ng mga sugo sa unahan ng kaniyang mukha: at nagsiyaon sila, at nagsipasok sa isang nayon ng mga Samaritano upang siya'y ipaghanda. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài sai kẻ đem tin đi trước mình. Họ ra đi, vào một làng của người Sa-ma-ri, để sửa soạn nhà trọ cho Ngài; (VIET)

See Also