Luke 3:13: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * فقال لهم لا تستوفوا اكثر مما فرض لكم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta harc erran ciecén, Deus ordenatu çaiçuen baino guehiago ezteçaçuela erekar. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 约 翰 说 : 除 了 例 定 的 数 目 , 不 要 多 取 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 約 翰 說 : 除 了 例 定 的 數 目 , 不 要 多 取 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonne. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Ed egli disse loro: Non riscotete nulla più di ciò che vi è stato ordinato. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Han svarade dem: »Kräven icke ut mer än vad som är eder föreskrivet.» (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At sinabi niya sa kanila, Huwag na kayong sumingil pa ng higit kay sa utos sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Người nói rằng: Ðừng đòi chi ngoài số luật định. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 07:56, 17 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 3:13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 3:13 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 3:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, Do ye no thing more, than that that is ordeyned to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto the: requyre no more then that which ys appoynted vnto you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He sayde vnto them: Requyre nomore, then is appoynted you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto them: requyre no more, then that which is appoynted vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayde vnto them: require nomore then that which is appointed vnto you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto them: Require no more then that which is appoynted vnto you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee saide vnto them, Require no more then that which is appointed vnto you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto them, Exact no more then that which is appointed you. (King James Version)
- 1729 exact, said he, no more than what the law requires. (Mace New Testament)
- 1745 But he said unto them, Exact no more than what is appointed you to exact. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said unto them, Exact no more than what is appointed you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to them, Exact no more than what is appointed you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He said unto them, Exact nothing more than is appointed for you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to them, Exact no more than that which is appointed you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He answered, Exact no more than what is appointed you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he said to them, Demand not any thing more upon what is prescribed to you to require. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, Do nothing more than is appointed for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said to them: Nothing more from that having been appointed to you collect you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to them: Exact no more than that which is appointed you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to them, Exact no more than hath been ordered you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he said unto them, `Exact no more than that directed you.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he said to them, Exact no more than that which has been appointed unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he said to them, "Exact no more than that which has been appointed you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Do not collect more than you have authority to demand," John answered. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Do not exact more than the legal amount," he replied. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to them: Exact no more than that which has been appointed to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فقال لهم لا تستوفوا اكثر مما فرض لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta harc erran ciecén, Deus ordenatu çaiçuen baino guehiago ezteçaçuela erekar.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 约 翰 说 : 除 了 例 定 的 数 目 , 不 要 多 取 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 翰 說 : 除 了 例 定 的 數 目 , 不 要 多 取 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonne. (French Darby)
- 1744 Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist. (Luther 1912)
- 1649 Ed egli disse loro: Non riscotete nulla più di ciò che vi è stato ordinato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato. (Riveduta Bible 1927)
- at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Han svarade dem: »Kräven icke ut mer än vad som är eder föreskrivet.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Huwag na kayong sumingil pa ng higit kay sa utos sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Người nói rằng: Ðừng đòi chi ngoài số luật định. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones