Luke 3:10: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1395 AD|1395]] And the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | * [[1534 AD|1534]] And the people axed him sayinge: What shall we do then? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | * [[1535 AD|1535]] And the people axed him, and sayde: What shal we do then? (Coverdale Bible) | ||
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1540 AD|1540]] And þe people asked him, sayinge: what shall we do then? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | * [[1549 AD|1549]] And the people axed him sayinge: What shall we do then? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
| Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | * [[1568 AD|1568]] And the people asked hym, saying: What shall we do then? ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1587 AD|1587]] Then the people asked him, saying, What shall we doe then? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | * [[1611 AD|1611]] And the people asked him, saying, What shall we doe then? ([[King James Version]]) | ||
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | * [[1729 AD|1729]] Upon which the people asked him, what then shall we do? ([[Mace New Testament]]) | ||
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | * [[1745 AD|1745]] And the multitudes asked him, saying, What therefore shall we do, that we may be saved? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | * [[1769 AD|1769]] And the people asked him, saying, What shall we do then? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | * [[1770 AD|1770]] And the people asked him, saying, What shall we do then? (Worsley Version by John Worsley) | ||
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | * [[1790 AD|1790]] And the multitude asked him, saying, What then shall we do? He answering saith to them, (Wesley Version by John Wesley) | ||
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | * [[1795 AD|1795]] And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | * [[1833 AD|1833]] And the people asked him, saying, What shall we do then? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | * [[1835 AD|1835]] Upon this, the multitude asked him, What must we do then? (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | * [[1849 AD|1849]] And the assemblies inquired of him, saying, What then shall we do? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
| Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | * [[1858 AD|1858]] And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | * [[1865 AD|1865]] And asked him the crowds, saying: What then should we do? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | * [[1865 AD|1865]] And the multitudes asked him, saying: What then shall we do? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | * [[1869 AD|1869]] And the multitudes asked him, saying, What then must we do? (Noyes Translation by George Noyes) | ||
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] And the people asked him, saying, What shall we do then? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | * [[1885 AD|1885]] And the multitudes asked him, saying, What then must we do? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | * [[1890 AD|1890]] And the crowds asked him saying, What should we do then? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | * [[1901 AD|1901]] And the multitudes asked him, saying, What then must we do? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | * [[1902 AD|1902]] And the multitude began to question him saying––What, then, shall we do? (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] And the multitudes asked him, saying; What then shall we do? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | * [[1904 AD|1904]] And the multitudes were asking him, saying, "What, then, shall we do?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | * [[1904 AD|1904]] "What are we to do then?" the people asked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?" (Weymouth New Testament) | ||
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] And the multitudes asked him, saying: What then shall we do? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Revision as of 07:15, 17 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 'Luke 3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 3:10 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 3:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the people axed him sayinge: What shall we do then? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the people axed him, and sayde: What shal we do then? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And þe people asked him, sayinge: what shall we do then? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the people axed him sayinge: What shall we do then? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the people asked hym, saying: What shall we do then? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then the people asked him, saying, What shall we doe then? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the people asked him, saying, What shall we doe then? (King James Version)
- 1729 Upon which the people asked him, what then shall we do? (Mace New Testament)
- 1745 And the multitudes asked him, saying, What therefore shall we do, that we may be saved? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the people asked him, saying, What shall we do then? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the people asked him, saying, What shall we do then? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the multitude asked him, saying, What then shall we do? He answering saith to them, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the people asked him, saying, What shall we do then? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Upon this, the multitude asked him, What must we do then? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the assemblies inquired of him, saying, What then shall we do? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And asked him the crowds, saying: What then should we do? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the multitudes asked him, saying: What then shall we do? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the people asked him, saying, What shall we do then? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the crowds asked him saying, What should we do then? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the multitude began to question him saying––What, then, shall we do? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the multitudes asked him, saying; What then shall we do? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the multitudes were asking him, saying, "What, then, shall we do?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "What are we to do then?" the people asked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And the multitudes asked him, saying: What then shall we do? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones